Свежий взгляд Çeviri Portekizce
63 parallel translation
Вы молоды, и у вас еще свежий взгляд... на все.
Vocês são novos, ainda conservam a frescura de ideias...
Возможно свежий взгляд на вещи ускорит дело.
Talvez uma nova perspetiva acelere as coisas.
А ваш клиент - у него свежий взгляд, он умеет преподносить публике реальные вещи именно этого мы и хотим.
E o seu cliente tem visão para trazer histórias reais à audiência e é isso que queremos.
У него свежий взгляд на вещи. Стимулирует сексуальную жизнь. - Прекрати повторять за мной...
E se encontrássemos um sítio e nos pisgássemos daqui?
Я решил, что нам нужен свежий взгляд на дело.
- Óptimo. Acho que está na altura de ter uma nova perspectiva sobre o caso.
Мне нужен свежий взгляд на это.
Eu precisava de outra opinião.
Свежий взгляд будет полезен.
Um par de olhos novos pode ser uma boa ideia.
Нику и Саре нужен свежий взгляд на дело Мэйсона.
O Nick e a Sara precisam de uns quantos olhos frescos no caso Mason.
Свежий взгляд.
Um novo olhar.
Мне нужен свежий взгляд на это.
Preciso de olhos novos a olhar isto.
Для пациента свежий взгляд может решить, умрет от или будет жить.
Para o doente, uma nova perspectiva pode significar a diferença entre viver e morrer.
Нужен свежий взгляд.
Precisamos um par de olhos frescos.
Мне пригодился бы свежий взгляд...
Na verdade, não me importaria de ter uma segunda opinião...
Капитал сказал, что ты перевелся из Нью Джерси шесть месяцев назад, и у тебя ещё свежий взгляд на вещи.
O Capitão disse que chegaste de Nova Jérsia há seis meses, por isso tens uma perspectiva nítida.
У тебя свежий взгляд на вещи. Что ты об этом думаешь?
Por que não nos diz o que pensa, como um recém-associado?
Ему нравилось работать с тобой, потому что у тебя был свежий взгляд, хорошие инстинкты, и он говорил, что ты всегда был честен с ним.
Gostava de trabalhar contigo pois vias as coisas sob uma nova perspectiva, tinhas bom instinto, e dizia que foste sempre franco com ele.
У Вас "свежий взгляд" на вещи.
Isso é refrescante.
Нужен свежий взгляд?
Precisam de ajuda?
Свежий взгляд никогда не повредит.
Uma nova perspectiva, não ia atrapalhar.
Мы должны пройти через это снова, всем нам нужен свежий взгляд.
Temos de voltar a revistá-la. Todas nós, com um novo olhar.
У меня свежий взгляд.
Sou um novo par de olhos.
Мы просто хотим получить свежий взгляд на суд мед экспертизу по другим похищениям, и с этим мед экспертом мы работали в Квинсе
Só queremos um novo par de olhos no campo forense de outros raptos, e há uma médica examinadora com quem trabalhámos em Queens,
Может, на дело нужен свежий взгляд.
Talvez um novo conjunto de olhos nisto.
Может, вам нужен свежий взгляд?
Talvez precisem de nova perspetiva por aqui, certo?
Он считает что свежий взгляд может быть полезен.
Ele achou que um par de olhos frescos podem ser úteis.
Не совсем, но порой свежий взгляд на дело может быть так же полезен, как и свежая информация.
Não exactamente. Por vezes, novos olhos ajudam a resolver um caso tanto quanto novas provas.
Иногда свежий взгляд меняет отношение к делу.
Por vezes, um novo ponto de vista pode fazer uma grande diferença num caso.
И, возможно, он имел бы некоторый свежий взгляд как бороться с Викторией.
E talvez ele tivesse algumas ideias novas sobre como lidar com a Victoria.
Мне кажется наступил тот момент, когда нужен свежий взгляд.
Cheguei a um ponto em que preciso de outro par de olhos.
Но они сказали, что ищут свежий взгляд.
Mas disseram que estavam à procura de uma perspectiva nova.
- Это свежий взгляд.
- É novo.
Почему бы не показать видео Шефферу? Свежий взгляд.
Por que não mostrar o vídeo ao Schaeffer?
Возможно нужен свежий взгляд.
Talvez ela precise de mais ajuda.
Поэтому я взял тебя. Свежий взгляд.
Por isso te trouxe.
Так вы можете поверить в свежий взгляд.
Pode acreditar na sua visão inicial.
Могу ли я напомнить тебе, что мы ищем свежий взгляд на все это?
Posso lembrar-lhe que estamos a procura de novas perspectivas neste caso?
Мне нравится, как ты смотришь на вещи Какой свежий взгляд.
Chris... tens uma maneira de ver as coisas que é deliciosamente fresca!
Мы будем работать над разными делами, но если тебе понадобится консультация или свежий взгляд на дело, я всегда буду рада помочь.
Vamos trabalhar em casos diferentes, mas se precisares de uma consulta ou uma opinião sobre alguma coisa, qualquer coisa, vou estar disponível.
Осмотритесь, сделайте снимки, свежий взгляд может помочь выиграть дело.
Olhem em volta, tirem fotos, precisamos de uma nova perspetiva.
Свежий взгляд никогда не помешает.
Um novo par de olhos poderá ser útil.
Мы будем работать над разными делами, но если тебе понадобится консультация или свежий взгляд на дело, я всегда буду рада помочь.
Vamos trabalhar em casos diferentes, mas se precisares de uma consulta ou opinião sobre alguma coisa, qualquer coisa, vou estar disponível.
Мне просто нужен свежий взгляд на дело.
Só quero um novo olhar no caso.
"Свежий взгляд" - я даже не знаю, что это значит.
"Novo olhar"... nem sei o que isso significa.
Артур прислал, сказал - ему не помешает свежий взгляд, так сказать, взгляни на это.
O Arthur mandou, ele precisa que dês uma vista de olhos, por assim dizer.
Им нужен свежий взгляд на дело.
Eles querem um par de olhos frescos no caso.
Свежий взгляд - как ты и хотел.
Queria outros olhos.
Мне бы не помешал свежий взгляд.
Posso usar o benefício de outra pessoa ao examinar.
А теперь, как и сказал президент Грант, у меня нет опыта работы в правительстве, но, что у меня есть, так это энтузиазм к решению проблем и свежий взгляд на то, что американцы хотят от своего правительства.
Como disse o Presidente Grant, não tenho uma longa carreira no Governo, mas o que tenho é paixão por resolver problemas e uma nova perspectiva sobre o que o povo espera do Governo hoje em dia.
Свежий взгляд нам не повредит.
Um par de olhos frescos seria óptimo.
Вам нужен свежий взгляд? Да.
- Precisa de mais um par de olhos?
Нам нужен свежий взгляд.
Raptaram o Coulson há 36 horas.