Своего рода Çeviri Portekizce
1,183 parallel translation
Своего рода отпуск за счет государства.
É algo como uma licença sabática, a expensas do governo.
Ты знаешь, это может быть своего рода дзен пространство, или йога студия.
Podia ser um espaço de tipo Zen, ou um estúdio de yoga.
Ну своего рода... планировала.
Tipo um... projecto.
Своего рода последнюю каплю.
Algum ponto de início.
Своего рода традиция.
É uma espécie de tradição.
Ты хочешь сказать, что я своего рода пришелец?
Sou tipo um alienígena?
Да, мы предполагаем, что парень, который сделал это с Кларком... подвергается своего рода обработке по удалению памяти.
Sim, pensamos que o gajo que fez isto ao Clark... está a passar por um tratamento de perda de memória.
Вы же знаете, что это своего рода симуляция?
Deve saber que isto é uma simulação.
Эта надпись здесь... это служит своего рода приветствием, так же как предупреждение для любого из людей под их защитой, ищущих святилища, но я думаю, что это оставляли там для любого, кто хотел бы самостоятельно найти путь к вознесению.
Estes escritos aqui... servem não só de boas-vindas, mas também de aviso para os humanos sob sua protecção que procurem santuário, mas ceio que está aqui para todos os que procurem o caminho da ascensão.
Я думаю, возможно, по прошествии времени, через несколько поколений, люди с вашей способностью приобрели ментальный барьер к чтению мыслей Рейфов. Своего рода механизм самозащиты.
Penso que é possível que ao longo das várias gerações as pessoas desenvolvessem uma barreira mental contra as projecções do pensamento dos wraith, um mecanismo de defesa.
Я в своего рода рубке управления.
Estou numa espécie de sala de controlo.
Полагаю, если позволить перегрузке продолжиться, оружие будет действовать как своего рода выпускной клапан, предотвращая катастрофический отказ сдерживания.
Eu creio que se a sobrecarga continuar, a arma servirá de válvula de escape para evitar uma falha de contenção.
Довольно странное слово для подобного документа... " "... Но ведь он был своего рода художником... "
Pode parecer uma palavra estranha para constar em tal documento, mas ele era... um artista.
Это был своего рода босс в отсутствие босса!
Tinha o papel do chefe quando você não estava aqui.
Нужно добавить своего рода витаминов, пусть даже мы этого и не хотим.
Temos que suprir vitaminas, mesmo se estivermos relutantes.
Я не директор, я своего рода дублер и, кроме того, я не могу на эту тему распространяться, потому что подписал договор о неразглашении служебной тайны.
Certo, sou apenas um intérprete. Mas não posso falar. Assinei um contrato e não devo revelar nada.
Это своего рода цикл. Рецикл.
Tudo isto é uma espécie de reciclagem.
Своего рода шестое чувство.
Uma espécie de sexto sentido.
Возможно, повышенные белки своего рода аномалия. Может быть, мы всё ещё имеем дело с посттравматическим расстройством.
Talvez os níveis de proteínas revelem algumas anomalias.
Возможно, повышенные белки были своего рода аномалией.
Talvez os níveis de proteínas seja algum tipo de anomalia.
Знаешь, вообще-то я надеялась, что мне не придется поднимать эту тему но сегодня у нас пятое свидание - своего рода юбилей, и я ожидала получить какой-нибудь подарок.
Dá-me o quê? Cinco. Sabes, não queria falar deste assunto, mas é o aniversário do nosso quinto encontro e tinha a esperança de que me oferecesses um presente.
Это... Было своего рода приземление
Bem.. parece estranho...
Когда Кауэн передал нам два прототипа своего атомного оружия, это была своего рода оливковая ветвь, и я бы не хотела поставить под угрозу то небольшое понимание, которого мы достигли.
Quando o Cowen nos entregou duas ogivas nucleares, foi uma espécie de raminho de oliveira e não quero pôr isso em perigo.
Что... быть Рейфом - это своего рода болезнь, которую, по-вашему, можно вылечить?
Que ser-se wraith é uma espécie de doença? Algo que acham que tem cura?
Когда начался клеточный распад, капсула... сохранила ее сознание в своего рода, мм, флеш-памяти.
Com o progresso da degeneração celular, a cápsula armazenou a sua consciência... num tipo de memória flash.
Они были только слишком жутко повреждены, но я изобрел своего рода патч, который на деле отклоняет вспомогательную энергию на гипердвигатель.
Eles estavam apenas muito danificados, mas eu criei uma espécie de caminho que... que na verdade, desvia energia auxiliar para o motor hiperespacial.
Некоторые полагают, что это своего рода шестое чувство.
Outros acham que é só um sexto sentido.
Или должен быть баланс. Должен быть своего рода баланс.
Só estou a dizer que acho que há um equilíbrio.
Торчвуд четыре своего рода пропал без вести, но однажды мы найдем его.
A Torchwood Quatro desapareceu, mas vamos encontrá-la um dia.
Уже первая сцена фильма устанавливает ориентиры. Это своего рода микрокосм всего искусства Чаплина.
Nós confundimos, identificamos erroneamente essa pessoa, por isso, quando descobrimos que estávamos enganados, o amor pode rapidamente se transformar em violência.
"Надрез на щеке жертвы, хотя и не смертельный, " похоже, служит своего рода подписью.
O corte no rosto da vítima que não é fatal, parece ser um tipo de assinatura.
Я чувствую себя, своего рода, виновной, что пришла сюда в поисках кавалера.
Não obrigado, porque, se fores um dos 10 milhões... de americanos que como eu... Como eu.
Своего рода, богатенький хиппи.
Uma espécie de hippie rico.
Только не говори, что ты своего рода, чуткий пацифист.
Não me digas que és um pacifista de coração mole.
Так, я предполагаю, что это своего рода секретный кодекс чести супергероев.
Bem, acho que há uma espécie de código de honra secreto entre os super heróis.
Я только что получила запрос из школы Джека. Очевидно у них были спагетти на обед, И у него произошел своего рода Вьетнамский ретроспективный кадр.
Acabei de ligar pra escola do Jack... aparentemente, eles servem espaguete no almoço... e teve um flashback e não comeu.
Вероятно, люди из, своего рода, жуткого клуба суицида выбираются, чтобы покончить собой.
Provavelmente, é algum clube esquisito de suicidas com pessoas que escolheram o mesmo local para porem fim às suas vidas.
эм..... потому... что он ничего плохого не сделал это была, своего рода конфетка
Porque não foi nada de especial. Até foi querido...
Своего рода талант.
Sou um prodígio.
Только между нами - эта кома Тейлор, своего рода неплохой перерыв.
Cá entre nós, até foi bom a Taylor estar em coma.
У Гэбриэли репутация своего рода, елси ты понимаешь, о чем я.
A Gabrielle tem uma certa reputação, se é que me faço entender.
Сериал стал своего рода исследованием прошлого наших героев
A série, de algum modo, tem sido uma exploração ao passado das personagens.
Но компания хочет что бы лишь работники, нерды водили Нёрд-Хёрд-мобили Это своего рода...
Nerds, a conduzir o Manada-de-Nerds-móvel.
Мой друг находится на своего рода аукционе живописи в вашем отеле, хорошо?
O meu amigo está numa espécie de função de arte no vosso hotel, ok? Agora ouça-me atentamente.
Возможно, повышенные белки своего рода аномалия. Может быть, мы всё ещё имеем дело с посттравматическим расстройством.
Estavas furioso com a Vanessa por ter tramado o Craig, Jonah?
Возможно, повышенные белки были своего рода аномалией.
Então, ajuda-me a perceber.
ƒл € мен € это каждый раз своего рода испытание - играть здесь, в " сландии.
Tocar na Islândia é como se nos estivessem a julgar.
Ёто было благородно, в первую очередь потому что это было бесплатно, и этот концерт был своего рода единением многих душ исландцев, все пришедшие чувствовали этот позитив.
E todo o esforço de dar estes concertos estava a ir ao encontro da alma do povo islandês, as pessoas estavam concentradas em algo muito positivo.
Этот Тед Мосби, должно быть, своего рода знаменитость.
Este Ted Mosby deve estar a ficar famoso.
Это своего рода традиция.
É quase uma tradição.
Я вернулась обратно к своему | любимому делу, что... своего рода подарок.
Não fui despedida de ser médica.