English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Своих

Своих Çeviri Portekizce

18,756 parallel translation
Похоже, у тебя своих дел хватает.
E parece que tens as mãos cheias.
Hercutel хочет гарантию безопасности для своих работников.
A Hercutel quer garantias de segurança para os seus funcionários.
Но я видел, как они делают лестницу из своих тел.
Mas eu vi-os a fazer escadas com os corpos deles.
Вы их недооцениваете. И подвергаете своих людей риску.
Estão a subestimá-los e a pôr a vossa gente em perigo.
Где я не проведу остаток своих дней, моя людям волосы.
Onde eu não vou passar o resto da minha vida a lavar o cabelo das pessoas.
Своих сородичей, которые ждут снаружи в надежде нас убить.
Sim, os súbditos dela, que estão lá fora à espera para nos matarem.
Ты учила стоять меня на своих двоих.
Ensinaste-me a ser independente.
Все мы отказываемся от своих обещаний.
Todos quebrámos promessas que fizemos.
Ты сможешь работать здесь в своих футболках столько, сколько пожелаешь.
Podes trabalhar aqui com muitas camisolas o tempo que quiseres.
- Бывшая Агирри отказалась от своих показаний.
- A "ex" do Aguirre voltou atrás.
Я даже не чувствую своих ног.
Nem sinto as pernas.
Как гласит история, он бы не просто их убил. Он бы заставил своих жертв убивать друг - друга.
Conta a história que ele não se limitava a matá-los, forçava as vítimas a matarem-se umas às outras.
Управление не докладывает в офис прокурора о своих запутанных манёврах.
A Central não mantém a promotoria informada - de suas manobras bizantinas.
У меня есть фото с наблюдения, как этот парень лапает 16-летнюю на своих коленках.
Eu tenho fotos da vigilância dele apalpando uma garota de 16 anos.
Отец Юджин признался в своих грехах.
Padre Eugene confessou seus pecados.
Ты не думал, что, возможно, не понимаешь своих клиентов?
Talvez não compreendas os teus clientes tão bem como julgas.
В электрокомпании сообщают, что могут включить сеть со своих щитов.
Julguei que a empresa conseguisse ligar a luz.
Ты попросил всю страну сознаться в своих грехах.
Pediste à população toda que confessasse os seus pecados.
Ты сотрудничаешь с ними, рискуя превратить своих последователей во врагов.
Se colaborares com eles, arriscas tornar os teus seguidores em inimigos.
Я могу отправить тебя в места похуже этой тюрьмы, где ты до конца дней своих не увидишь дневного света.
Eu posso mandá-lo para locais piores que esta prisão, onde não voltará a ver a luz do dia.
Может, Крис узнал что-нибудь от своих новых подружек.
Talvez as amigas do Chris lhe tenham dito algo.
Собери всех своих людей.
Junta os teus homens.
С их поддержкой и с поддержкой своих солдат ты сможешь арестовать Бентона прямо сейчас.
Com o apoio deles, bem como o dos seus soldados, pode prender o Benton agora.
До усрачки пугает своих собственных солдат.
Está a assustar os seus próprios soldados.
- Своих патрульных. Они не должны проявлять милосердие, обнаружив Деклана Харпа или кого-то из его людей.
As suas patrulhas, se descobrirem o Declan Harp ou algum dos seus amigos, não deverão ter misericórdia.
Слушай, в своих экспериментах со свехохлаждённым гелием вы создавали квантовые завихрения?
Criaram vórtices quânticos nas experiências com hélio?
8 : 40 утра. Вкалываешь на своих контактах?
Está empenhada na sua rede social.
Ты же собираешь очки от своих дружков геймеров.
Tu recebes pontos dos teus amigos dos jogos.
Выдать своих жену и шурина, чтобы их пытала тайная полиция.
Entrega a tua mulher e o teu cunhado, que serão torturados pela Polícia Secreta.
Как глава хирургии, я должна понимать пределы своих возможностей.
Como líder deste pessoal cirúrgico, tenho de saber as minhas limitações.
- Я хотел проверить своих больных, но мне сказали, что я не могу вернуться к работе
- Queria ver os meus pós-operatórios, mas eles disseram-me que eu não podia voltar a trabalhar
Мой муж, дорогая, милый человек, который стал развратным ублюдком, заботящимся лишь о своих деньгах, о чём я должна была догадаться, когда он вручил мне добрачный договор в качестве свадебного подарка.
O meu marido, minha querida, era um homem querido que se transformou num mulherengo bastardo que apenas se importava com o seu dinheiro, coisa que eu devia saber quando ele me deu aquele acordo pré - nupcial como meu presente de casamento.
Сбегает от своих сестер?
Para se afastar das suas irmãs?
И держи руки подальше от ртов своих братьев.
Mas vê se não metes as mãos na boca do teu irmão.
С этим кристаллом он сможет использовать всю магию города в своих целях.
Com aquele cristal ele pode juntar toda a magia da cidade em proveito próprio.
Ты молишь о прощении своих грехов?
Arrependes-te dos teus pecados?
Бери своих громил и выметайся.
- Tu e os teus rufias... Fora daqui.
- Кстати о семье. Как ты уломал своих участвовать в этой комедии?
Por falar em família, como convenceste a tua a participar nesta fraude?
И найди ты такого судью, то стоял бы здесь с армией адвокатов и бронемашиной, а не сжимал в своих потных ручонках эту жалкую бумажку.
E se encontrasses mesmo um juiz que fizesse isso, então estarias aqui com um exército de advogados e uma carrinha blindada, em vez de estares sozinho com um pedaço de papel na tua mãozinha suada.
Если бы я не думала о своих детях, меня бы здесь не было.
Se não pensasse no seu futuro, não estaria aqui.
Я подумала, что, может, ты захочешь поговорить с кем-то о своих снах.
Estava a pensar, que podes querer falar com alguém sobre esses sonhos.
Давай-ка бросай спорт и живи себе на своих болотах.
Devias desistir e esconder-te nos pântanos.
Только хотела спросить ты из своих источников в правоохранительных органах ничего об этом не слышала?
Vou verificar. Apenas queria saber se... não tinhas ouvido nada dos teus contactos nas forças da Lei?
Пожарный департамент не потерпит в своих рядах совмещающего две должности пожарного.
O CBM não irá tolerar nenhum bombeiro com duplo cargo - nos nossos quadros.
Он немного замкнут... труднодоступен, не говорит тебе о своих планах.
Ele tem sido meio frio e indisponível, e não muito franco sobre o que está a fazer.
Слушай, жене можно говорить о своих подозрениях, а шефу не стоит.
Pode contar à sua esposa quando tem suspeitas, mas não pode contar à Chefe.
Если мы не учимся на своих ошибках мы окажемся в будущем, которое не выбирали.
Se não aprendermos com os nossos erros, vamos acabar num futuro que não escolhemos.
Потому что, приходя сюда, я падаю в своих.
Porque sempre que venho aqui, me sinto desapontado.
Я приведу своих агентов.
Eu vou trazer os meus agentes.
Все на своих местах
Até mesmo a Pista?
Все на своих местах, да, Крайдермен?
Sim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]