Скромная Çeviri Portekizce
119 parallel translation
Она скромная и умница.
- É dedicada e eficiente.
Она скромная девушка, очень скромная.
Ela é muito discreta.
Самая скромная.
É a mais tímida de todas!
Скромная женщина из Нью-Джерси и этот...
Aquela gentil senhora de New Jersey mais o Conde de Monte Cristo?
Моя мать скромная труженица.
A minha mãe é que nos sustenta.
- Она не чокнутая, она скромная.
- Não é atrasada. É acanhada.
Я скромная тёмная тучка
Eu sou uma nuvem negra A planar
Почему только эта скромная планета должна быть обитаема?
Porque é que este modesto planeta seria o único habitado?
В его сопровождении, с путеводителем в руке она пустилась в странствие вместе с нами, изнемогая порой, но не отступаясь. Скромная, прозаическая фигура на фоне грандиозного венецианского великолепия.
Trazendo o guia e um roteiro, Cara veio connosco, por vezes abrandando, mas nunca desistindo, uma figura simples e prosaica, entre os imensos esplendores da cidade.
Гильда, ты скромная?
Gilda, estás decente?
И кроме всего прочего - скромная красота Элеоноры Рузвельт.
E ainda, a beleza comum de Eleanor Roosevelt.
- И такая скромная.
E também és modesta...
Тихая и скромная. Изящная, вежливая, тонкая, утончённая, сдержанная, пунктуальная.
"Serena e reservada graciosa e educada delicada culta e aprumada pontual..."
Тоже ценная, но такая скромная.
Valiosa, mas pequenina.
Не забудь, предполагается, что ты скромная маленькая девочка, как и все мы.
Não te esqueças que deves ser uma miudinha meiga e feminina como todas nós.
Мы видим, что ты добрая и скромная женщина. И мы решили, что настало время пригласить тебя в Джона Малковича, если хочешь.
Percebe-se que é uma mulher bondosa e honesta e, por isso, decidimos oferecer-lhe um lugar no John Malkovich, juntamente connosco.
Но танк - всего лишь скромная закуска по сравнению с тем, что готовят учёные страны.
Mas, meus amigos, aquele tanque é apenas uma pequena amostra... comparado com o que os melhores cientistas do país estão a desenvolver.
Серая, скромная вешалка. Что-то типа Челси Клинтон.
Baixa, prateleira decente, quase parecida com a Chelsea Clinton.
Будет скромная церемония.
É uma cerimónia pequena. Só vai a família.
Мастер Безымянный пусть я только и скромная слуга разреши мне сказать пару слов
Sir Wu-Ming, Apesar de ser um criado, Estou disposto a ir até mestre.
- Были только наши родители. Это была скромная церемония.
- Foi um casamento íntimo.
Она скромная. Зато вы будете одним из нас.
São modestos, mas vós sereis um de nós.
Скромная берлога.
Desenterrando segredos.
У тебя будет скромная свадьба, как ты и хотела.
Pode ser o casamento simples que sempre desejaste.
Скромная трапеза, мой милый.
Trouxe-te o almoço, meu querido.
Довольно скромная версия империи, но так и было.
Eu fazia, mas tu assustas mais. Não, não assusto.
В ней скромная скрытая прелесть таится.
"Mas no seu coração escondem-se belezas"
И эта скромная церемония так много для меня значит, потому что я понимаю сейчас что что это последняя возможность проститься.
É por isso que esta pequena cerimónia significa tanto para mim, porque agora eu sei... que esta vai ser a minha última oportunidade de dizer adeus.
Я просто маленькая скромная горошинка ( произносится, как P ), сидящая здесь, словно в сточной канаве.
Sou só uma mera ervilhazinha, aqui sentada na sarjeta.
Скромная. Она тут, кстати, если хотите познакомиться.
Está aqui se a quiserem conhecer.
То есть, у меня была такая скромная и ничтожная жизнь.
Eu tive uma existência tao curta e insignificante.
Эта скромная душа, оказалась на пороге просветления...
Esta é uma alma humilde presa na imensidão da escuridão.
Честно говоря, десять тысяч долларов для меня это поразительно скромная сумма.
Francamente $ 10,000 parece-me ser muito pouco.
Это более скромная программа, меньше ординаторов, меньше отвлекающих моментов, больше операций.
É um programa mais pequeno, tem menos médicos, menos distracções, mais cirurgias.
Скромная свадьба на семьдесят пять человек.
75, soa melhor. Um pequeno casamento de 75 convidados.
А это значит, скромная одежда, никакого расскованого поведения, никаких драгоценностей напоказ и, конечно же, никакой... прелюбодейной красной помады.
Isso significa roupas modestas, sem atitudes extravagantes, sem jóias excêntricas e certamente sem batons vermelhos.
Была скромная церемония с лакричными кольцами - на берегу озера Женевы.
Houve uma pequena cerimónia com anéis de gomas nas margens do lago Geneva.
Наша система такая незначительная и скромная.
Somos um Sistema tão pequeno e humilde.
Скромная плата за силу, которую я приобрел, уверяю вас.
Um preço pequeno a pagar pelo poder que alcancei, asseguro-vos.
Конечно, еда скромная...
Não é nada de especial...
Вы умная и скромная.
Você é inteligente e decente.
Поэтому и цена далеко не скромная.
Daí o preço exuberante.
Скромная и незаметная, как раз как нравится Сэму.
Anônimo, como Sam gosta.
Мисс Уэльд очень скромная, но это ее документ.
A senhorita Weld é muito, muito modesta, mas este artigo é dela.
Скромная церемония.
Uma cerimónia simples.
Куда делась та скромная леди?
Que aconteceu à Menina Séria?
- Она пишет, что настало время забыть несчастное прошлое, она просит Ваше Величество о прощении и покорно умоляет Вас помнить, что она скромная женщина и Ваше дитя.
Ela escreve que "chegou a altura de esquecer o infeliz passado", suplica para ser aceite de volta, com o perdão de Vossa Majestade e humildemente pede-vos para vos lembrardes de que "sou apenas uma mulher e vossa filha".
У меня ведь скромная должность.
A minha modesta condição...
- Ты противная. - А ты скромная.
Não sejas desagradável!
... Свадьба было скромная, только мы, её родители, её подруга и Эдди. ... Мы провели медовый месяц в Мексике, и через девять месяцев появилась ты.
Fomos de férias para o México e nove meses depois surgiste tu.
В конце списка самая скромная.
- No fim, mas não o menos importante.