Следовать Çeviri Portekizce
1,781 parallel translation
Когда он выходит из своего дома, следовать за ним в сарай.
Quando ele sair de casa, segue-o até ao celeiro.
Получив мандат от общественности с такой громкую победу на выборах, Это наша обязанность следовать, что свинец, и приоритеты делать нашей стране абсолютно безопасной от этих трусливых террористов
Tendo recebido um mandato do público, com tal retumbante vitória eleitoral, é nosso dever seguir essa liderança e priorizar, tornando o nosso país absolutamente seguro destes terroristas cobardes.
Следовать протоколу Альфа Зеро.
Siga o protocolo'alfa zero'.
Дай угадаю, следовать протоколу.
Deixe-me adivinhar : seguir o protocolo.
Эрик. Ты должен следовать за мечтой!
Tens que ir atrás do teu sonho, Eric.
Если хочешь буквально следовать какой-нибудь песне Келли, исполни "Заперта в шкафу".
Se vais levar as músicas do R. Kelly à letra fecha-te antes no armário.
Я стараюсь следовать его правилам.
Tentei seguir as suas regras
Всем постам, следовать в больницу Бэллард.
O que estamos aqui a fazer?
План таков, будем ему следовать.
- Tudo bem. - Esse é o plano. Nós apenas... fazemos isso.
Прошу следовать за мной.
Podem seguir-me, por favor?
Хочу ли я следовать за своим сердцем сквозь пространство и время?
Quero seguir os meus caprichos e desejos à medida que avanço pelo tempo e espaço?
И почему я должна следовать советам пьяных людей.
E porquê levar o conselho de pessoas bêbadas à sério?
Давай следовать тому, что мы знаем?
Vamos cingir-nos ao que sabemos, está bem?
Нет, я просто пытаюсь следовать здешней осенней моде.
Não, estava só a experimentar uma tendências para o Outono.
Они могут следовать сразу за тобой.
Vão-te cair em cima.
Мы думали, что лучше всего для него просто следовать обычному распорядку.
Pensámos que a melhor coisa para ele, seria mantermos a nossa rotina normal.
Но мы должны строго следовать правилам.
Mas, esta noite, temos de cumprir tudo à letra.
Тогда научись и следовать.
Então aprende a obedecer .
Элайджа говорит, что мы должны бежать и охотник будет следовать за нами по пятам. В этом и проблема. Но я больше не хочу скрываться, Стэфан.
O Elijah quer fugir, pois o caçador continuará atrás de nós, mas cansei-me de fugir, Stefan.
Будем следовать за каждым его шагом, до тех пор, пока его не отыщем.
Vamos seguir cada movimento dele, até o encontrarmos.
Я могу следовать за ним. Мы должны быть очень осторожны.
Podem rastreá-lo, temos de ser muito cuidadosos.
Но если он использовал заслон, тогда ты должен следовать за ним заставить двигаться к задней линии, и заманить его в ловушку в углу.
Mas se ele escolher outra solução, então preciso que tu vás para este canto forçá-lo a ir a linha de base, e prendê-lo no canto.
Ты мог бы... и во сне следовать за этим.
Dava para fazer de olhos fechados.
Проблемы с начальством или не мог следовать правилам?
Algum problema com autoridades ou dificuldade em seguir regras?
Увидеть мир, набраться смелости и следовать зову своего сердца. Но я этого не сделала.
Podia ter visto o mundo, ser corajosa e seguir o meu coração.
Сложно следовать правилам.
É difícil seguir todas as regras.
Я бы хотела, чтобы ты мог следовать желанием твоего сердца.
Eu queria que você fosse livre para seguir seu coração.
Я следовала каждой букве предписания, и если вы восстановите меня в должности, буду следовать и дальше.
Segui cada regra à risca, e se me reintegrarem, vou continuar a fazer isso.
От имени Костонского Исторического Общества мы инструктировали командиров четко следовать нашим исторически верным планам чтобы вы получили сегодня представление...
A Sociedade Histórica de Causton instruiu os comandantes para seguirem os planos históricos, e fazerem desta tarde uma experiência de aprendizagem...
Буду следовать своему плану.
Vou cingir-me ao meu plano.
Но ты решил следовать за своей "настоящей любовью".
Mas decidiste seguir o "amor verdadeiro".
Ты должен был следовать за ней
Mandaste segui-la.
А я должна следовать процедуре.
Tenho um procedimento a seguir.
Давай просто следовать моему плану, хорошо?
Vamos com o meu plano, está bem?
"Может найдутся детективы-музыковеды?" был вопрос и для меня он прозвучал как приглашение. Я подумал : "Может это я". Первый способ, который я попробовал, был просто следовать за деньгами.
Em 1996, a editora sul-africana... lançou o segundo disco de Rodriguez, "Coming From Reality", em CD pela primeira vez na África do Sul.
Но ты не обязана следовать предназначению.
Não precisas de ter um destino.
А что самое главное, так это следовать правилам Гиббса.
E mais importante, tens de seguir as regras do Gibbs.
Он наш герой, мы должны следовать за ним.
Ele é o nosso herói devemos seguir
Тогда научись и следовать.
Então aprende a obedecer.
Но не наш выбор нас определяет. А наше обязательство следовать ему до конца.
Mas não são as nossas escolhas que distinguem quem somos, é o nosso compromisso com elas.
Ты сделал свой выбор - следовать вашим традициям, и жениться по долгу и чести.
Tu escolheste seguir a tua tradição e casar por uma questão de dever e honra.
Позвольте мне всюду следовать за вами, мистер Нортман, или дайте умереть.
Deixe-me caminhar pelo mundo consigo, Sr. Northman... ou veja-me a morrer.
Но я не хочу все время строго следовать правилам.
Mas não quero seguir as regras rigidamente.
Ведь, по сути, всё что тебе надо делать — это следовать за мной к алтарю и убедиться, что мой хвост не коснётся земли.
Basicamente, tudo o que tens de fazer é seguir-me até ao altar e assegurar-te que a minha cauda não toca no chão.
Я хочу сказать, он напрасно тратил свою жизнь, чтобы заставить людей следовать правилам, которые не имели значения.
Digo, ele desperdiçou a vida a tentar fazer as pessoas seguirem regras que nem importavam.
Для начала, следовать приказам.
- Seguir ordens, para começar.
Знаете, Кевин, можете следовать линии партии, но я точно знаю, каково это - надрываться ради компании и раз за разом не получать повышения.
Sabe, pode fazer o esperado, Kevin. Mas eu sei, exatamente, o que é dar tudo diariamente por uma empresa e ser posto de lado nas promoções, uma e outra vez.
Берёшь ли ты, Кэрис Вулер, Элфрика Строителя в свои законные мужья, чтобы любить, почитать его и следовать за ним, пока смерть не разлучит вас?
Vós, Caris Wooler, aceitais Elfric Builder como legítimo esposo, para amar, honrar e obedecer a partir de hoje até ao fim dos seus dias?
Я буду следовать вашим советам при лечении раны.
Seguirei as suas sugestões para cuidar disto.
Мы должны следовать кодексу.
Nós temos que seguir o código.
Он будет следовать её советам?
Vai seguir as sugestões dela?