Сломалось Çeviri Portekizce
139 parallel translation
Неизвестно, что бы еще сломалось, если бы не появились Вы.
Sabe Deus o que teria acontecido se o senhor não tivesse aparecido.
Радио сломалось, и мы теряем топливо. Но у нас есть один козырь.
O rádio está avariado e estamos a perder combustível.
Знаешь, что на самом деле случилось? Все сломалось!
Queres mesmo saber o que aconteceu realmente?
И сломалось. Я больше не стану пытаться до тебя достучаться.
Vou deixar de tentar compreender-te.
Все сломалось.
Acabou finalmente.
Нет, ничего не сломалось на первый взгляд.
Não, vê-se bem.
Потом с ним что-то случилось, сломалось в нем что-то.
Depois, aconteceu-lhe qualquer coisa... Partiu-se-lhe lá por dentro...
Черт! Что сломалось? - Бери штурвал.
Oh, meu Deus!
- Скажи матери, что оно сломалось!
Que estupidez!
Все сломалось.
Está tudo silencioso.
В Бэтмобиле сломалось колесо И Джокер убежал
Não faz mal, não faz mal Limpa com jornal
Когда я увидел, как ты целуешься, во мне будто что-то сломалось.
Quando te vi beijar aquele tipo... caí em mim.
Я знаю... что во мне что-то сломалось.
sabes... Estou quebrado.
Чтож... что - то сломалось в папином корабле... и ему придётся развернуться до того, как он долетит до Луны.
Houve qualquer coisa que se partiu na nave do papá... e ele vai ter de voltar antes de chegar à lua.
- Или, может, что-то сломалось..
- Ou pensamos que está partido e...
Что-то во мне просто сломалось.
Algo em mim se partiu.
- Там что-то сломалось?
A persiana estragou de novo? Não.
Ощущение, словно сломалось перо... иссох источник мысли, вдохновенья... словно рухнула гордая цитадель моего дарованья Любопытно...
É como se a minha pena estivesse quebrada, como se o órgão da minha imaginação tivesse secado, como se a orgulhosa torre do meu génio tivesse ruído.
То, что здесь сломалось, уже никогда не срастется.
Achas? O que vou dizer a uma fonte na próxima história difícil?
- Да, пошли. - Малахи, колесо сломалось.
- A roda está a vacilar.
- Ничего. Бревно сломалось.
O tronco está-se a partir.
- Не знаю. - Может, сломалось?
Hoje não é o meu dia!
Ты застряла одна, а твоё единственное средство защиты, деревянная ложка, сломалось.
Piper, tu estás nervosa e sozinha e a única coisa que tens para te protegeres é uma colher que está partida.
- Ну, я думаю ничего серьезного не сломалось.
- Espero que não tenhas nada partido.
- Это опять сломалось.
- Mas não adiantou nada.
У него куча денег и нет детей... так что он думает, если я пробуду здесь достаточно долго... то это починит, то, что сломалось... потому что он не хочет, чтобы псих унаследовал все его деньги.
Ele tam montes de dinheiro e não tem filhos... então acha que se me puser aqui o tempo suficiente... isto vai arranjar o que quer que seja que está estragado... porque ele não quer um anormal a herdar todo o dinheiro dele.
... но что-то очень, очень важное внутри неё сломалось.
Algumas coisas muito, muito importantes... dentro dela estão danificadas.
Что-то сломалось.
Algo correu mal.
Метро сломалось.
O metro avariou-se.
"Если что сломалось - отдай моему дяде."
" Se está estragado, dá-o ao meu tio.
Отопление сломалось и как мы ни пытались, мохель не мог заставить черепашку Грега выйти наружу.
A caldeira avariou-se e por muito que ele tentasse, o mohel não conseguia que a pequena tartaruga do Greggy saísse da carapaça.
У тебя там что-то сломалось? !
Partiste alguma coisa em cima, querida?
Сломалось... / отмычка "сломалась"
Partiu-se.
Это тебе, но, похоже, оно сломалось.
Isto é para ti, mas acho que está partido.
Без паники, в гараже вроде ничего не сломалось.
Não se preocupem, não caiu na garagem.
Скажите, что здесь что-то сломалось, скажите что угодно, лишь бы выманить его из кабины.
Diga-lhe que algo avariou. O que o fizer vir cá.
- Но почему оно сломалось?
- Por que se quebraria?
К тому же и кольцо сломалось.
Ainda por cima estraguei o anel.
Он купил новое оборудование, чтобы заменить то, что сломалось во время драки.
Equipamento novo para substituir o que se partiu durante a luta.
Удержит вас вместе, починит все, что сломалось.
Manter a união e resolver os problemas.
Что-то сломалось внутри Альмы, и она решила пришло время... улетать.
... algo se rompeu dentro da Alma e ela decidiu que chegara o momento de partir.
Что-то сломалось?
Partiu-se alguma coisa?
Сломалось?
Está partido?
Знаешь, что сломалось?
Sabes qual é o problema?
Оно сломалось
- Está avariado.
Что-то сломалось.
Permanentemente.
Кабельное сломалось.
Há qualquer coisa de errado com a TV cabo.
- Да, она тоже. Всё сломалось.
Está tudo avariado.
Что-то в нём сломалось. А я просто вернулся в школу. У меня были свои проблемы, а он остался с дядей Марти.
E eu voltei para o colégio, tinha os meus problemas, e ele ficou com o tio Marty.
Хмм, сломалось сегодня утром.
Estragou-se esta manhã.
Йорам, оно сломалось!
Yoram, desligou!