Службу Çeviri Portekizce
1,770 parallel translation
Получила медали "За похвальную службу" как от Морской пехоты, так и от ВМФ, а также медаль "За достижения" за свою образцовую службу.
Premiada pela Marinha e pela Corporação de Recomendação com uma medalha de realização por serviço exemplar.
Вы единственный, кто не начинал службу в войсках или службах правопорядка.
Foi o único que não começou no militarismo ou na lei.
Отберите у него службу, и у него не будет ничего, что можно ждать с нетерпением, даже вас не будет.
Se lhe tira a Marinha, ele não teria mais nada. Nem você.
Поступил на службу 3 года назад, направлен в Норфолк.
Alistado há 3 anos, baseado em Norfolk.
Вызови сюда службу озеленения, немедленно.
Tens de podar as árvores o mais rápido possível.
И тот, кто выживет Отправится ко мне на службу.
Quem sobreviver será o meu campeão e irá servir-me.
И провели поминальную службу.
Fizemos uma cerimónia fúnebre...
Почему бы тебе не остаться на службу?
Porque não fica para a missa?
Можешь представить службу?
Consegues imaginar?
Если Фрэнк не придёт, они натравят на нас службу соцобеспечения, и так как он ни разу не появился ни на одном нашем школьном событии, мне придётся придумать что-то ещё.
Vão mandar o serviço social a casa se o Frank não aparecer, como ele nunca foi a nenhum evento na escola estou a tentar encontrar outra maneira.
Хорошо. Агентство назначило еще людей на интернет службу защиты детей в случае если наш беглец прыгнет в онлайн.
A agência pôs extras na internet para o serviço de protecção infantil, caso o fugitivo fique online.
Они были подарком от верховного судьи за его службу маршалом США.
Foi um presente do presidente do Supremo Tribunal pelo seu serviço como delegado dos EUA.
Эй. Значит так, я проверил отпечатки пальцев нашего водителя и отпечаток, найденный на коробке через автоматическую систему распознавания отпечатков пальцев, управление транспортной безопасности и иммиграционную службу, но всё равно пришёл ни с чем.
Pesquisei as impressões digitais do motorista e as achadas na caixa no AFIS, TSA, e Imigração,
Знаешь, я мог бы никогда не покидать остров, мог бы не вступать на службу во флоте, мог бы не пропускать каждые выходные, каждый день рождения, не пропустить половину жизни Мери.
Sabes, nunca teria deixado a ilha, não teria entrado para a Marinha, perdido feriados, aniversários, metade da vida da Mary.
Я... собиралась на ночную службу при свечах...
Eu ia para a vigília...
В службу 911 звонил мужчина.
A chamada ao 911 foi de um homem.
Второй звонок в службу 911 был таким же, как и первый.
Segunda chamada ao 911, a mesma assinatura da primeira.
Круто, да? Было бы круто, если бы ты работал над звонками в службу 911, как и должен.
Era fixe se estivesse a trabalhar na chamada ao 911 que devia.
Подтверждает то, что Адам выяснил по звонку в службу 911.
Confirma o achado do Adam com as chamadas ao 911.
Ваши снимки, звонки в службу 911.
As fotos de perseguição, chamadas ao 911.
Благодарю, Преподобный, мы так рады, что вы проведете службу сегодня.
obrigado, Reverendo. Estamos muito felizes por ser você a fazer a missa.
Что ты делаешь? Звоню в службу по делам несовершеннолетних.
A chamar o Conselho Tutelar.
Позвони в социальную службу.
Chamem a Protecção de Menores.
Я хочу попросить Вас пересмотреть Ваше решение вызвать социальную службу.
Gostava que ponderasse adiar a chamada para a Protecção de Menores.
Ты сказал, что не вызвал оциальную службу потому что ты хотел пригласить меня на свидание?
Desistiu de ligar para a Protecção de Menores porque queria sair comigo?
Я хотел пригласить тебя потому что ты убедила меня не звонить в социальную службу а никто не мог поменять мое мнение на протяжении... десяти лет.
Quis sair contigo porque me convenceste a não ligar para a Protecção de Menores. E já há dez anos que ninguém me faz mudar de ideias.
Мы не идем на воскресную службу.
Passei-te uma camisa lavada. Não vamos à missa de domingo.
Я у тебя в долгу... за твою службу своей стране, и жертвы, на которые ты пошёл.
Estou em dívida contigo... pelos serviços que prestastes ao teu país e os sacrifícios que fizeste.
Вы двое поможете мне нейтрализовать службу безопасности Драгана, и взять его самого под стражу.
Vocês os dois vão ajudar-me a neutralizar a equipa de segurança do Dragan, e a levá-lo sob custódia.
Король призвал меня на службу к себе и королевству, и я буду служить, пока он не изменит приказ.
O Rei pediu-me que o servisse e ao domínio e é o que farei, até ele me dizer o contrário.
Для ясности, она хотела открытую мемориальную службу. С последующим приёмом в доме.
Ela queria um velório aberto seguido duma recepção em casa.
Организовали заупокойную службу.
Fizemos uma cerimónia fúnebre.
Обсудим твою предстоящую службу.
Discutiremos seu futuro serviço.
Но ты не оставил службу.
Mas não te foste embora.
Появились через пару минут после звонка в службу 999, так что, возможно, он услышал сирены и попросту удрал.
Chegaram aqui dois minutos depois da chamada para o 112. Talvez ele tenha ouvido as sirenes e, simplesmente fugido.
- В Лондоне за день тысяч шесть звонков поступает в службу спасения.
- Londres recebe cerca de 6,999 mil chamadas por dia.
Пришло время, когда вам можно отдохнуть и взглянуть на свою службу с гордостью на долгие годы службы.
Está na hora de descansardes e de olhardes para trás com orgulho para os vossos muitos anos de serviço.
Наконец-то, полиция Чикаго начала прием на службу, поэтому он сдал экзамен в академии, избавился от хвостов, набрал прилично балов.
Depois, começam a contratar outra vez, ele faz o exame, dá o máximo de si e consegue uma boa nota.
Я должна позвонить в социальную службу.
Devia chamar os Serviços Sociais.
Я подумала, что его желание продолжить службу таким образом делает ему честь. После ранения, я хочу сказать.
Parece-me louvável que ele queira continuar a servir à maneira dele, depois de ter sido ferido.
И как, доктор Кларксон был счастлив принять тебя на службу?
Diz-me, o Dr. Clarkson ficou contente por ter os teus serviços?
И раз уж... мы проходим службу вместе, нам многое предстоит узнать о самих себе, и, чем дольше мы вместе, тем больше нам предстоит узнать друг о друге и о наших сильных сторонах.
E agora... Enquanto passamos por isto juntos, aprendemos muito sobre nós mesmos, e juntos, vamos aprender mais sobre o outro e as nossas forças, e que podemos confiar um no outro.
В службу авиационной безопасности меня не возьмут.
O trabalho na TSA não vai acontecer.
Пришлось позвонить в службу контроля за животными и отстрелить псину.
Tivemos que chamar o controlo animal e manda-lo abater.
На службу не пойдешь?
Algum trabalho? Porque estaria em trabalho?
Нет, на церковную службу.
- Um trabalho na igreja.
Иногда по воскресеньям он просит отвезти его в свою церковь, потому что думает, что ему надо провести службу.
Às vezes ao domingo, de manhã, pede para que o levem à sua igreja, pois pensa que tem que rezar missa.
Служба опеки ходатайствует чтобы эти дети немедленно были помещены в Службу.
O dept. requer que as crianças sejam imediatamente colocadas sob a custódia do Conselho.
Держать группу реагирования наготове, отслеживать звонки в службу 999.
- Preparamos o CO19 e escutamos as linhas de emergência.
Спасибо за службу.
Bom trabalho, homens.
"ѕочему вы поступили на государственную службу?"
Por que escolheu a administração pública?