Слух Çeviri Portekizce
921 parallel translation
Пустите слух.
Atençäo e passai a palavra.
- Я весь превратился в слух и зрение.
Sou todo ouvidos e olhos.
Понимаешь, дорогая, слух уже разошелся!
Sabes, querida, as notícias já se espalharam.
Слыхали мы, Макдуфф и Малькольм не желают В жестоком преступлении признаться И выдумками странными смущают Всеобщий слух.
Disseram-nos que Macduff e Malcolm daqui fugiram... sem confessar seus cruéis assassínios... mas inculcando com estranhas invenções os seus ouvintes.
Пускай же слух твой не возненавидит Навеки мой язык ; он поразит Неслыханными звуками тебя.
Que teus ouvidos não desprezem para sempre minha voz... que irá possuí-los com o som mais lúgubre que já ouviram.
Слух прошел, что ты устроился в мэрию.
Que se passa contigo e com o Town Hall?
Где ласкающий слух гул восьми миллионов антенн, драки, брань, звуки любви.
Sem o belo fragor de oito milhões de formigas lutando, amaldiçoando e amando.
Если повезет, то и слух.
E, com sorte, alguma da minha audição.
Клянусь, должно быть, дорог им король, что сплетнями его тревожат слух.
Por São Paulo, amam pouco Sua Graça aqueles que lhe enchem os ouvidos dessas calúnias insanas.
Плантагенет светлейший, герцог славный, склони благоприятный слух к мольбам.
Afamado Pantageneta, mui gracioso Príncipe, presta ao que te pedimos ouvidos favoráveis e perdoa-nos esta interrupção..
Слух распусти повсюду, что леди Анна тяжко заболела ;
Lança o rumor de que Ana, minha esposa, está gravemente enferma.
Спишь, что ли? Я сказал : слух распусти, что королева Анна умирает.
Outra vez te digo, espalha por aí o boato... que Ana, a minha Rainha, está doente e quase morta.
После болезни мой слух так обострился!
Sabes, tem graça, mas depois da doença, fiquei a ouvir tão bem.
Через полгода, а если у нее хороший слух, через три месяца я стану с ней появляться в свете!
Em seis meses... três, se tiver bom ouvido e uma liingua rápida... irá a qualquer siitio e passará por qualquer coisa.
Вы скорее приблизитесь к Богу, если научитесь не оскорблять его слух.
Irás muito mais longe com o Senhor se aprenderes a näo ofender os Seus ouvidos.
Слух о всех твоих делах.
O rumor sobre as tuas Temerosas façanhas.
Я не хочу оскорблять ничей слух!
Nunca magoei ninguém!
О принцесса! Слух о твоей красоте достиг моего королевства.
Princesa, a fama da tua beleza chegou ao meu reino.
Склоните слух ко мне, святая мать.
Oram, concedei-me isso, para que a fé não se torne desespero.
Осязание, слух, обоняние.
Sentir. Ouvir. Cheirar.
Сила, слух, зрение - все на порядок лучше нормы.
Força, audição, visão, tudo acima dos padrões humanos.
Ты знаешь, что у него исключительно острый слух?
Sabes que tem um sentido de audição incrivelmente apurado?
Сударыня, Ваш нежный слух не вынесет не вынесет ответа.
Gentil senhora, não deveis escutar o que tenho para dizer.
Двигал ли гору Магомет, а может, слух раздут?
O Maomé moveu montanhas Ou foi golpe publicitário?
Говорят, слух к левому уху уже не вернется.
Provavelmente, não deve voltar a ouvir do lado esquerdo.
Есть слух, что он собирается провести одну игру на Южной Стороне.
Corre o boato que está a preparar um golpe, aqui na zona sul.
Потому что если пойдет слух о том, что идут федералы, то Гондорф свернет все свое дело.
Se se vem a saber que estamos nisto, o Gondorff larga tudo.
У меня превосходный слух.
- Ouço perfeitamente.
И мы, те, кто воплощаем зрение и слух, мысли и чувства вселенной в одном из ее уголков, мы наконец-то начали задумываться о своих истоках.
E nós que personificamos aqui, a encarnação local, os olhos e os ouvidos, os pensamentos e os sentimentos do Cosmos, começamos finalmente a contemplar as nossas origens.
Я чже слышал, и слух зтот мною проверен,
Não é a primeira vez que tal me é dito.
Склоните слух ко мне, святая мать.
Eles oram ; escuta-os, para que a crença não se torne em desespero.
Я слух склоню, но двигаться не стану.
Um santo não se mexe, mesmo quando concede um desejo.
В общем, до меня дошел слух, что я следующий.
Bom, ouço dizer que eu sou o próximo.
Я вовсе не был уверен, что и его слух уловил странные звуки ;
Não estava absolutamente certo de que ele tivesse escutado aqueles sons ;
Обратись в слух. Чу!
Escuta com atenção, dona.
Это всё ещё только слух.
Ainda não passa de um rumor.
На слух очень интересно.
Parece ser muito interessante.
"Я должна быть гибкой и играть на слух".
Devo permanecer flexível... e agir de improviso. "
В сущности, слух у него отсутствовал.
Na realidade, o homem não tinha nenhum ouvido.
Как только слух разойдется, тут будут войска со всего света.
Quando se souber da sua presença, aqui... As grandes potências vão enviar os seus exércitos.
могу полагаться только на свой слух.
Talvez eu só possa crer nos meus olvidos...
Не буду oбъяснять чтo станете мoей пpактикoй если пpoйдёт слух, чтo я сдал свoегo клиента.
Sabes o que aconteceria à minha carreira se se soubesse que eu tramei um dos meus clientes.
Тедди пытался попасть в армию, но зрение и слух подвели его.
O Teddy tentou entrar para o exército, mas os olhos e a orelha impediram-no.
- Я вся обратилась в слух.
- Sou toda ouvidos.
Я имею в виду, если пойдет слух, что пират дал слабину, люди перестанут слушаться тебя, так что приходится работать, работать, работать без конца.
Quero dizer, uma vez que se deixe alguém vivo, irão concluir que ficou bonzinho e aí as pessoas começam a desobedecer, e depois é só trabalho, trabalho, trabalho, sempre.
Есть слух, что вашего сына похитили НЛО.
Há o boato de que o seu filho foi raptado por extraterrestres.
Я даже не смогу припомнить, исполняла ли она что-либо на своем инструменте и был ли у нее, вообще, музыкальный слух...
Não me lembro dela saber tocar um instrumento ou cantar.
Начинай считать в слух.
Começa a contar alto.
Пойдет слух, что брат убил брата.
Ele fará a matança. Dirão que um irmão matou o outro.
И слух очень обострился.
De resto, mais nada.
Меркнет зрение, сила моя, Два незримых алмазных копья, Глохнет слух, полный давнего грома,
Obscurece-se a vista, a minha força são dois ocultos dardos adamantinos, confunde-se o ouvido pelo trovão longínquo da casa paterna que respira, dos músculos duros e dos gânglios que enfraquecem como boi velho ao arar e quando é noite já não resplandecem duas asas nos meus ombros.