Соки Çeviri Portekizce
813 parallel translation
Ну.. Старретт и остальные планируют выжать из них все соки... Со дня на день.
O Starrett e todos nós vamos acabar com eles... um dia destes.
Жестокие пчелы, высасывают все жизненные соки из этих бедных цветов.
A abelha cruel sugou a vida toda destas pobres flores.
и международный Коммунистический заговор нацеленный на то чтобы иссушать и искушать все наши драгоценные телесные соки.
a subversão comunista e a conspiração comunista internacional nos minem e poluam os preciosos fluidos corporais.
О господи. И как все люди, ты и я нуждаемся в свежей, чистой воде чтобы пополнять наши драгоценные телесные соки.
Como seres humanos, você e eu precisamos de água doce, pura para reabastecer os preciosos fluidos corporais.
Иностранное вещество вводится в наши драгоценные телесные соки а мы об этом даже не догадываемся.
Uma substância estranha é introduzida nos fluidos corporais. Sem o nosso conhecimento.
Я не хотел сказать, что у вашей жены худые соки, а намекал, что у неё стройные бедра.
Não disse que gosto de ancas. A tua mulher tem ancas estreitas.
Это она выпила из него все соки. Он сморщился, весь пожелтел.
Bebeu até ficar tão palido... e cheio de rugas, que nem os cães o reconheciam.
Рабство, эта раковая опухоль античного мира, истощило жизненные соки классической цивилизации.
A escravidão, o cancro do mundo antigo, tinha retirado à civilização clássica a sua vitalidade.
Конечно, мы можем позволить ОПЕК выжать из нас все соки.
Pete, nós temos de ir embora antes do almoço, OK? Por isso tem calma.
Я нутром чувствую : Надо выжать из деда все соки.
Neste momento, o meu sexto sentido diz-me para nos aproveitarmos do avô ao máximo.
Мардж : кто-то выжимает все соки из этих детей.
Marge, alguém sugou a vida a estes miúdos.
- Эта тёлка все соки из тебя выжимала.
- Cinco anos. Essa pôs-te doido.
Ну да. Расскажи мне ещё, что у тебя не бывает клиентов,.. ... которые выжимают из тебя все соки.
Queres dizer, que não existe cliente que não te irrita?
У нас только кофе и соки. - Я Вам говорил.
É um bar de café e sumo, já lhe disse.
Да, прямо все лишние соки из тебя забирает.
Dos que repelem a humidade.
Разве ты не видишь что из нас выпивают все жизненные соки?
Não vês que nos estão a sugar a vida?
Я всегда пью растительные соки во время работы. Но это...
Normalmente bebo sumos de legumes durante o trabalho mas por isto...
Ты должен работать утром, днём, вечером. Неважно, остались ли к тому моменту соки в твоём мистере Торпедо.
Mas pode-se treinar de manhã, pode-se treinar de tarde, à noite, não interessa, se não se tiver essa energia a correr na área do Sr. Torpedo... na zona da diversão.
Я не хочу выжимать соки из вашей фирмы, но к этому ведёт ход событий. Я собираюсь развлечься.
Detesto estragar a brincadeira, mas pretendo divertir-me.
Война такая... выжимающая все соки работа.
A guerra é um trabalho que faz muita sede.
Он отделит мои соки от тебя, отфильтровав пульпу.
Vai fazer sumo de você e filtrar-me da polpa.
Наверное, потому что он всё-таки умер. Но я думаю, что если люди из разных слоёв общества, у них всё же может что-то получиться, если,.. ... если есть соки.
Sim, porque ele acaba morto, mas acredito que pessoas de diferentes estratos sociais podem dar-se bem, desde que haja rebarba.
Так. Простите, а соки - это...
Desculpe, rebarba é...?
Они выжимают все соки. А ты и рад кредитку заиметь.
Eles exploram o cliente, que lhes agradece por lhes darem um cartão.
Да, и чудище высосет их соки и возродится вновь.
É, e a criatura sugá-los-á até secarem e retoma a sua integridade.
Так значит тебе известно и то, что если ты не войдешь в пирамиду до того, как первые лучи солнца коснутся ее тем самым утром... то браслет высосет из тебя все соки, и ты умрешь?
Também ouviste dizer que, se não entrares na pirâmide... antes de o sol a atingir, na mesma manhã... essa bracelete suga-te a vida?
Команда выпила из меня все соки.
A equipa está a sugar-me tudo.
Они же высасывают из людей все соки, и народ помирает прямо на концертах.
Tocam tão mal que as pessoas morrem nos concertos.
Его цены на рекламу из меня все соки выжали.
As audiências dele deixam-me de rastos.
Они разоряют и выжимают все соки.
Estão a papar os avós todos.
Он делает соки благоуханными.
Perfuma os fluidos.
"Иногда тебе кажется, что эта неделя выжимает из тебя все соки."
"Vai descobrir algo esta semana que vai fazer com que a sua vida mude."
Ром, амаретто, апельсиновый и ананасовый соки и щепотка гвоздики.
Rum leve, amaretto, sumo de laranja, de ananás e borrifos de grenadine.
Кокосовый ром, амаретто, соки клюквы, ананаса и апельсина.
Rum de coco, amaretto, sumo de arando, de laranja e de ananás.
Апельсиновый и манговый соки и кокосовое молоко.
Sumo de laranja, de manga, grenadine e leite de coco.
Я из тебя все соки выжму, мальчонка!
Vou deitar-te ao chão, e depois pendurar-te. Surfista
Я с ним лично не знаком, но эта О'Брайан... да, я помню, в Ираке она из нас все соки выжала.
Não sei dizer Sr., nunca conheci a Sr.ª. O'Brian, bem ela já liderou pessoal na guerra do Iraque.
Ты притворяешься, что веришь ей, потому что не в состоянии уйти, но конец - он наступит рано или поздно, а ты продолжаешь прикидываться дурачком до тех пор, пока из тебя не вытянут все соки.
Finges que acreditas nela Porque na realidade Não a consegues deixar Mas o fim virá E tens de te fazer de parvo
Затем что, если из них ударят соки, мы влипнем.
Se houver sucos, fica uma porcaria.
После набора высоты и погашения капитаном табла "пристегните ремни" мы предложим вам прохладительные напитки, соки, кофе, воды.
Ao atingirmos altitude de cruzeiro, quando o Comandante desligar o sinal de cintos apertados, serão servidas bebidas não alcoólicas, bem como sumos e café.
Они высосут из нас все соки до последней капли.
És tão ingénuo!
Они с самого начала пьют из тебя все соки.
Desde o início que nos sugam.
Пищеварительные соки сильно повредили плоть.
Os sucos digestivos não deixaram muita carne.
Так вот, я считаю, что нам стоит убрать все напитки из торговых автоматов и заменить их на минеральную воду... И натуральные подслащённые фруктовые соки.
Acho importante retirarmos os refrigerantes das máquinas e substituí-los por água e sumo de fruta natural.
Здесь процветает враг, высасывая из неё все соки.
Com um inimigo a prosperar dentro das suas fronteiras, banqueteando-se com a sua força.
Это выжало из мамы все соки.
Fez a minha mãe passar as passinhas do Algarve.
Фруктовые соки.
Nunca foi cortado desde que nasci.
Они высосут их меня все соки.
Sugavam-me até ao tutano.
Я весь такой расслабленный, соки струятся, а что потом :
Para que me vêm chatear?
Тут продают отличные соки и я тебе все покажу.
Anda conversar.
Они могут выжать из вас все соки.
Dão muito trabalho.