Сотрудники Çeviri Portekizce
647 parallel translation
Мои сотрудники здорово посмеялись, подбирая для них самые неожиданные суррогаты табака!
Permiti ao meu pessoal que se divertisse um pouco com a selecção de substitutos bizarros para o tabaco.
- Мои сотрудники прилетают сегодня ночью.
- Os meus especialistas vêm hoje à noite.
Такую колоду часто используют профессиональные фокусники, чтобы облегчить себе проблему угадывания карты, которую вытянула старушка из третьего ряда, а также сотрудники разведки, которые...
Este baralho é frequentemente usado por um ilusionista profissional, para simplificar o problema de adivinhar a carta escolhida pela velhinha, e é também usado por oficiais do Serviço Secreto do Exército que...
Отец Марты... ждет, что его сотрудники приедут чтобы здесь состарится и найти смерть в строю.
O pai da Martha espera que a equipa venha para aqui, envelheça e que se arraste na linha de serviço.
Сотрудники посольства ведут себя, как преступники.
Os funcionários da embaixada comportaram-se como criminosos.
Я прошу прощения, мэм, но этот джентльмен назначил мне встречу,.. .. и сотрудники "Вашингтон Пост" заслуживает такого же уважения,.. -.. как и все остальные люди.
Desculpe, mas este cavalheiro... marcou uma entrevista comigo... e o Washington Post merece a consideração... tal como qualquer pessoa aqui.
Так что, ребятки, стойте тут и держите машину руками... пока не приедут мои сотрудники.
Vocês vão ficar aqui com as mãos no carro até um dos meus colegas chegar.
У Тихо наилучшая обсерватория, и у него есть сотрудники.
Tycho possui as melhores observações e tem também colaboradores.
Так как была вероятность, что они могли попытаться внедриться, как сотрудники я приказал Холдену провести тест Войта-Кампфа на новых работниках.
Na possibilidade de tentarem infiltrar-se como empregados, pus o Holden a fazer testes Voight-Kampff aos novos funcionários.
Если наши сотрудники не смогут получить доступ к своим программам... Вы же понимаете, насколько плачевно это может сказаться на исследованиях.
Se o pessoal não puder aceder aos seus programas é muito frustrante para quem está a fazer pesquisa.
Мне кажется сотрудники АМП очень бы растерялась.
Eles teriam os resultados no papel, e penso que a MTA, ficaria embarassada.
Наши сотрудники работают 24 часа в сутки они прикладывают сверхъестественные возможности, чтобы служить вашим потребностям.
O nosso dedicado pessoal trabalha 24 horas por dia... para servir todas as suas emergências do sobrenatural-eliminação.
Это тоже сотрудники консульства.
Todos eles pertencem ao Consulado.
Наше консульство, сотрудники и я сам всегда будем объектами их преследования.
O pessoal do nosso Consulado e eu próprio seremos sempre vítimas de perseguições.
Приехали сотрудники службы безопасности.
Dois agentes federais foram ao avião.
Ну а если ваши сотрудники ходят на парады, на 4 июля или День ветеранов, тогда вот эти-лучший выбор.
Se o departamento tiver que desfilar No dia'4 de Julho', ou no Dia dos Veteranos, estas são as melhores.
Кроме того, есть ли здесь сотрудники КГБ или ГРУ, я узнаю последним.
Além do mais, se houver agentes da KGB ou da GRU a bordo, serei o último a saber.
И если я это заметил, то трудно даже представить, что думают о Вас другие сотрудники.
E se me impressiona a mim, imagine a impressão que causa nos outros empregados.
Это сотрудники ФБР.
Estes são os agentes do FBI.
Но всё же это завод,.. ... где есть сотрудники. Кто-то же должен всё организовывать.
Mas até uma fábrica, com empregados, há alguém como eu a gerir as coisas.
Скажу тебе, что если бы я владел компанией, мои сотрудники меня бы любили.
Uma coisa te digo. Se eu fosse empresário, os meus empregados adorar-me-iam.
Но мои сотрудники, летавшие с вами, очень меня просили.
Mas pessoas que voaram consigo, insistiram para que o conhecesse.
Воры прятались в технической части здания... пока сотрудники не разошлись по домам.
Os ladrões esconderam-se no prédio até todos terem saído.
Сотрудники "Хадсакера" не ползают.
Nós não rastejamos nas Indústrias Industries.
Только сотрудники компании могут иметь туда доступ...
Onde só pessoal autorizado é admitido...
Мои сотрудники сами себе платят.
Os meus associados pagam-se a si próprios.
Ваши сотрудники в больнице... сказали, что вас похитили прошлой ночью.
Os seus colegas do hospital disseram que foi raptada ontem. Sente-se bem?
Его сотрудники - преданные слуги.
Os empregados dele são súbditos leais.
Недовольные сотрудники - эти заговорят.
- Os súbditos desleais falam.
Нам известно о тайном телефонном номере о ваших разговорах с президентом о том, что вы вели закулисные махинации а ваши сотрудники и не подозревали чем вы занимаетесь что причина отставки годится лишь для дурацких водевилей.
Sabemos da linha telefónica secreta, das chamadas em surdina para o Presidente... Um Secretário do Tesouro que manteve o seu pessoal no escuro sobre o que anda de facto a fazer. Uma história para encobrir a demissão que não deu em nada.
Все художники и сотрудники музея встретят тебя, когда ты поправишься.
Os artistas e os curadores virão ver-te quando estiveres melhor.
Ты замечала, что сотрудники меня называют уважительно " "М-р Тоски" "?
Já notaste que a maioria dos teus colegas me chama Sr. Toschi, por respeito?
У меня есть сотрудники.
- Nada. Tenho reunião.
"Она все еще в печати?" - вот это спрашивают мои сотрудники.
"Isso ainda é editado?" é o que a minha equipa gostaria de saber.
Мои сотрудники проверят новых работников Белого дома.
Os meus assessores divulgarão os números mais recentes.
Есть какие-то причины полагать, что сотрудники Белого Дома постоянно принимают наркотики?
Há razões para pensar que o pessoal da Casa Branca consome droga?
Поскольку вы теперь наши новые сотрудники, я бы хотел услышать ваше мнение по поводу нашей рекламы.
Como novos empregados, quero ouvir a vossa opinião sobre o novo anúncio.
Сотрудники уже ушли?
Já tens a imagem do edifício?
Выясняю, что из себя представляют сотрудники.
Estou a avaliar algum pessoal e isso é sempre difícil.
- Сотрудники, тренеры, спортсмены.
Funcionários, treinadores, atletas.
Итак, ваши сотрудники проводят уикэнд, ища выход из положения?
Então, a sua equipa passou o fim-de-semana à procura de uma saída?
Я получила звонки, в которых часть людей интересуется как сотрудники белого дома пережили покушение и востановительный период.
Recebi telefonemas a propósito de peças sobre como estamos a lidar com o tiroteio e o seu rescaldo.
Нет, не должны. Нам нужно найти способ, чтобы твои сотрудники лучше работали с нашими.
Não, a tua equipa tem de trabalhar melhor com a nossa.
Значит, мои сотрудники профессионалы, но только не я.
Então, a minha equipa é profissional, eu é que não sou.
Друзья, сотрудники и продавец пива. У меня объявление.
Amigos... funcionários... vendedores de cerveja, quero anunciar a vocês que...
Это Патрисия Лемор, Сандра Харрис и Пэгги Дай, - все агенты или гражданские сотрудники.
Patrícia Lemour, Sandra Harris e Peggy Dye. Todos agentes ou civis recrutadas.
Я вижу, что сегодня здесь присутствуют Тримблы и остальные сотрудники "Мажестика".
O presidente assinala a presença dos Trimble... ... e do resto do pessoal do Majestic.
Сотрудники администрации собрались вместе.
Os conselheiros seniores estão reunidos.
Мы сотрудники полиции.
Pare.
Мы сотрудники полиции.
É um cão polícia.
Для этого нам нужно будет выбрать банк... узнать, кто там у них главный менеджер... нанести ему небольшой визит, провести ночь в его доме... и провести с ним совместную операцию следующим утром... до того момента, когда в банк начнут приходи сотрудники.
Descobrimos quem é o responsável e passamos a noite com ele.