English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Способностей

Способностей Çeviri Portekizce

527 parallel translation
К сожалению, у меня нет твоих способностей.
Vou estar livre para fazer isso depois de amanhã.
- Да! Господин Петерсен, санитарные суды использовали довольно простой набор вопросов, чтобы определить уровень умственных способностей.
Sr. Petersen, havia um teste bem simples... que o Conselho de Saúde podia usar em todos os casos de debilidade mental.
Значит, талосианцы поняли, что жизнь здесь внизу ограничена, и они сосредоточились на развитии своих умственных способностей.
Então os Talosianos que vieram para o subsolo, encontraram uma vida limitada aqui. Por isso, concentraram-se no desenvolvimento do poder mental.
Наследственность скрытых способностей.
Uma herança "adormecida"...
Кроме других способностей, Сибу умеет вызывать образы из неживых предметов.
Entre outros dons, a Sybo pode receber impressões de objectos inanimados.
Наш единственный шанс вернуться в нашу галактику зависит от навигационных способностей медузианского посла.
A hipótese de voltarmos à nossa galáxia depende da navegação do embaixador medusano.
Но, отвечая на ваш вопрос, я единственный без способностей.
Mas... para responder à sua pergunta, sou o único sem o poder.
Скажите, там откуда вы пришли, много людей моего роста и не имеющих таких способностей?
Ouça, de onde vêm, há muitas pessoas sem poder e do meu tamanho?
Любое свидетельство неосознанных телепатических способностей?
Há indícios de capacidades telepáticas involuntárias ou inconscientes?
Он человек больших способностей.
É um homem de grandes capacidades.
Не много для человека твоих способностей.
Não é muito para um homem com o seu talento.
Мои детские годы были потрачены на развитие в моем теле способностей... удовлетворять самые основновные, и наиболее экстравагантные желания
Não vou perder muito tempo com anos da minha infância, anos ocupados a dar ao meu corpo a capacidade de satisfazer os piores desejos, os mais extravagantes.
Это символ инженерных достижений того времени и демонстрация выдающихся практических способностей ионийцев.
Ficou como um testamento da engenharia civil da época, e demonstração da extraordinária capacidade prática, dos Jónios.
Редкие уцелевшие фрагменты его работ открывают ум высочайших логических и интуитивных способностей.
Os poucos fragmentos que restam dos seus apontamentos científicos, revelam uma mente superior de grande poder lógico e intuitivo.
Вы были созданы на максимуме наших способностей.
Foram concebidos da melhor forma possível.
Хотя мистер Нэвилл не лишен способностей, он не столь умен да и не столь талантлив, как ему кажется.
Por mais que tenha suas qualidades, Mr Neville não é tão inteligente nem talentoso quanto pensa.
О человеке весьма скромных способностей сомнительной честности, искушенного в составлении контрактов.
A identidade de um indivíduo de talentos incipientes... de honra dúbia, negociador de contratos.
За 22 года,... в течение которых я руковожу этим театром, мне много раз приходилось произносить здесь речи... хотя у меня к этому делу... и нет никаких способностей.
Após 22 anos... Após 22 anos, como director deste teatro... vou fazer um pequeno discurso... sem ter o menor talento para isto. Improvisar não é meu forte.
Мне кажется, это была несправедливая проверка моих командирских способностей.
Não acho que tenha sido um teste justo das capacidades de comando.
Ла Маестранза? Как я могу поставить его на самьiй престижньiй ринг, не зная его способностей?
Como posso meter numa das maiores arenas um rapaz que nunca vi tourear?
Для человека твоих способностей... Пара сотен бутербродов - и ты богач, уж поверь мне.
Um tipo com o teu jeito vende uns 200 hamburgers, fazes uma fortuna!
Обычно, студент выбирается на основании его академической успеваемости или способностей, но в случае с Бартом, я сделаю исключение.
Normalmente o estudante é escolhido pelas notas ou inteligência, mas no caso do Bart, estou preparado para abrir uma excepção.
Они лишили меня моих способностей!
E privaram-me dos meus poderes.
Я стою здесь, лишенный всех способностей.
Eu estou à sua frente, sem o meu uniforme.
Мэм, не пытается ли майор - он, разумеется, человек незаурядных духовных способностей - установить контакт с некоей сущностью, обитающей в этих лесах, и это - часть его сверхсекретной работы?
O Major, um homem de enorme progresso espiritual, tentou estabelecer contacto com algum elemento do bosque...
Ты ничто! У тебя нет мозгов, нет способностей, ничего!
Não tem inteligência, capacidades, nada!
– "Нет мозгов, нет способностей?" – Я дразнился.
- "Idiota, sem capacidades"... - Estava a brincar!
У вас бывали проблемы из-за ваших превосходящих способностей?
Já tiveram problemas por causa das suas habilidades superiores?
Твой отец - человек исключительных способностей.
O teu pai é um ser humano extraordinário.
Не думаю, что потребуется много актерских способностей.
Olha que não é preciso seres lá muito bom actor.
Считаю нужным вас предупредить, что, если президент Берне потерял хоть 1 % своих слуховых способностей, мы потребуем у вас возмещение убытков.
Se o Presidente Bernay perder... nem que seja um por cento da sua audição, Processamo-lo.
Это одна из моих способностей.
É um dos meus poderes.
Баджорские корабли просто не имеют оборонительных способностей, чтобы пробраться на кардассианскую территорию и выбраться оттуда.
As naves bajorianas não têm capacidade de manobra, nem capacidade defensiva para ir e vir em segurança de território cardassiano.
твоя страсть к сражениям связана с Риу как раз это качество я и искал при помощи моих телепатических способностей я увеличу эти эмоции многократно
A tua vontade de lutar deriva da tua competitividade com o Ryu. É essa qualidade que procuro. Com o meu poder psíquico, aumentarei e distorcerei várias vezes essa emoção.
вот пример моих способностей о, боже!
- Aqui vai uma amostra do meu poder. - Céus, não posso mais.
Твердые боялись наших метаморфических способностей.
Os sólidos temiam as nossas habilidades metamórficas.
Невероятно! Форма скрипки остаётся неизменной вот уже триста лет. А её голос зависит от способностей мастера.
Há 300 anos que os violinos são feitos da mesma maneira, mas se soam bem ou mal depende do talento do artesão.
Мы используем только часть своих умственных способностей.
Apenas utilizamos uma pequena porção do cérebro.
Чувствую себя как Супермен без всех своих способностей, прикинь.
Sinto-me o Super-Homem sem os meus poderes, entendes?
Этот праздник требует планирования и организаторских способностей.
O Natal precisa de planejamento e organização.
И потом... У меня к учебе нет способностей.
Mas o resultado ainda não saiu, mas não sou lá muito inteligente.
Но позволь сказать пару слов насчет твоих способностей.
Mas preciso de te dizer umas coisas sobre as tuas capacidades.
За вмешательство в серьезную потасовку и проявление медицинских способностей при спасении моего хорошего друга.
Por entrar numa batalha e usar os seus consideráveis dons... para salvar um amigo meu.
Нет средств, опыта, таланта, способностей, мозгов...
Falta de meios, de capacidade, de talento, de habilidade, - de neurónios, de...
Ряд направляющих медитаций, чтобы помочь ей исследовать всю глубину этих новых способностей.
Uma série de meditações enfocadas, que a ajudarão a explorar a profundidade de suas novas habilidades.
Его неуважение к начальству не может перечеркнуть его способностей лидера.
" O seu desrespeito pela autoridade não esconde a sua capacidade de liderança.
Не преуменьшая моих личных способностей в истреблении, в некоторых кругах расцениваемые, как выдающиеся... но разве Фейт быть не должно?
Não subestimo os meus dotes como Caçadora, que em certos locais são admirados, mas a Faith não devia estar aqui?
Те, кто не имеет психокинетических способностей.
Que não têm a habilidade psico-cinética.
Он собирается посвятить оставшиеся годы и великие возможности улучшению способностей человека.
Um dia, gostaria de o visitar.
Мне нужен Виссини, чтобы составить план. У меня нет способностей к стратегии.
Preciso de que o Vizzini planeie tudo.
Гастингс, у меня нет времени на обсуждение Ваших донов и их игровых способностей.
Hastings, não tenho tempo para este "Don"

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]