Способный Çeviri Portekizce
2,006 parallel translation
Способный держать конец морды в воде, так как ноздри располагались высоко, спинозавр мог атаковать даже не видя добычи.
Capaz de manter o focinho na água por causa das suas narinas altas, pode alcançar a sua presa mesmo sem a ver.
Он должно быть разработал вирус способный работать, как система доставки, но тогда каким образом он стал заразительным.
Deve ter criado um vírus para usar como sistema de entrega, mas depois, foi aí que se tornou contagioso.
Cмышленый, способный, интересный.
Inteligente, capaz... Interessante. Quero que aceites a sua oferta.
Гидра собрала арсенал, способный уничтожить моих врагов одним ударом.
HIDRA montou uma arma para destruir meus inimigos de uma vez só.
Вы выглядите как энергичный, способный молодой человек.
Parece ser um rapaz capaz e inteligente.
Я как тигр - не способный сменить окрас.
Um tigre não consegue mudar as suas riscas.
Он поклялся мне, что он первоклассный, способный здоровый моряк, и он отработает дорогу, только дайте ему шанс.
Ele garantiu-me ser um marinheiro de topo, ágil, capaz de pertencer à equipa, se lhe for dada uma oportunidade.
Стратегический бомбардировщик, способный стереть с лица земли небольшой город.
Um bombardeiro estratégico, capaz de destruir uma pequena cidade.
Это был потрясающий продукт, способный заменить тысячу других вещей.
Um produto sem igual com mais de mil usos.
Он молодой, но способный.
Ele é jovem, mas competente.
До нашего коллеги слева,, он сказал, что ты способный человек.
Antes do nosso colega ir embora, disse que eras um homem capaz.
Поэтому ТАМ.. мне нужен надёжный человек, способный наладить оборот, понял?
Preciso de alguém de confiança que vá e prepare as coisas por mim.
Он жив, и раз уж вы, дурачьё не способны его найти, Я нашла того, кто сможет.
Ele está vivo, nalgum lugar, e já que vocês não o conseguem achar, chamei alguém que consegue.
Есть вещи, которые я говорю только детям, ибо только их они способны ухватить рассудком.
Há coisas que digo às crianças, Sra. Schroeder, porque é tudo que conseguem compreender.
Она пишет : " Дамы и господа, все собравшиеся являются жертвой, жертвой мошенничества и обмана, таких мрачных и презренных, что я 15 лет не решалась рассказать, на что способны эти монстры...
"todos aqui hoje presente são vítimas, " vítimas de uma fraude e dolo " tão negros e desprezáveis
Покажите всё, на что способны. Идите!
Combatam o máximo que puder.
Оба способны летать.
Ambos podem voar.
Улыбка или доброе слово способны открыть врата в рай.
Apenas um sorriso ou uma palavra simpática pode abrir as portas do Paraíso.
Мы на это способны?
- Podemos fazer isso?
Мы будем вольны и способны делать всё, что захотим.
Teremos a liberdade e o poder para fazer o que quisermos.
Молодых драконов выпускают в этот мир повелители драконов... лишь они способны вызвать их из яйца.
Os jovens dragões foram chamados ao mundo pelos Senhores dos dragões... Somente eles tinham o poder de tirá-los dos ovos.
Но всё дело в том, что я гораздо умнее вас и могу предсказать ход ваших мыслей, поэтому маловероятно, что такие простаки, как вы, способны удивить меня.
É improvável que dois simplórios consigam surpreender-me. Ele deve ter razão.
- Ну конечно нет, потому что вы не способны испытывать какие-либо чувства к кому бы то ни было.
- Bem, claro que não, porque você é incapaz de sentir algo por alguém.
Думаю, ты удивишься тому, на что способны эти руки.
Vais ficar surpreendido com o que estas mãos podem fazer. A sério?
А они способны держать букет и вести погрузчик по школьному коридору на спор?
Conseguem conduzir um tractor... num corredor da escola numa aposta?
Потому что эти способны.
Porque estas conseguem e já o fizeram.
И не зная, на что вы способны, они попытались вас убить.
Não sabendo do que é capaz... - Tentaram matá-lo.
Они вполне способны разработать стратегию, когда перед ними ясная цель.
No deserto são capazes de criar estratégias quando tem um alvo fácil.
А вы абсолютно уверены, что эти ваши проводники способны выдержать энергетический поток, необходимый для переброски?
Tem a certeza que os condutores vão resistir às ondas de energia o tempo suficiente para a transferência?
Tы видeл ее силу. Pазведевчонки на такое способны?
Sentiu a força dela, diria que é de uma garota?
Если Мэгги и Грейс узнают, что мы не можем перепихнуться, подумают, что без них мы не способны.
Se a Maggie e a Grace souberem que não tivemos sorte, vão pensar que precisamos delas para ter sexo.
Они способны платить?
Nem sei como conseguem pagar.
- Нет. Относитесь ли вы к тем людям, которые сгорают от страсти, но не способны выразить ее?
São aqueles que ardem numa grande paixão mas que são incapazes de a expressar?
Но мы с вами потому и занимаем такие должности, что способны принять жесткие, но необходимые меры. И мне очень жаль, но на данный момент мы сворачиваемся.
Mas eu e tu temos trabalhos porque temos a força para fazer o que é necessário e lamento mas neste momento, é isto.
О лягушках, которые способны менять свой пол.
Sobre como as rãs conseguem mudar de sexo espontaneamente.
Сейчас проверим, на что вы способны!
Tudo bem, gente, Vamos ver o que temos aqui. Por favor, não bata para mim.
И когда они сосредотачиваются на ком-то они способны на все.
Quando se fixam numa pessoa, são capazes de tudo.
Вы должны показать все, на что способны.
É o momento para mostrar-lhes tudo.
Если 5 кораблей способны на это, то что сделают 50, 500, 5 000 или 500 000 кораблей?
Se cinco naves podem fazer isto, imaginem o que 50 podem fazer ou 500 ou 5.000 ou 50.000.
Таким я родился. Глаза, которые во всём способны разглядеть чудо!
Nasci com eles, olhos que só vêem o encanto em tudo.
Её ещё не способны оценить, наверное.
Parece que é demasiado inovador.
Конечно, грубоваты. Но мы не знали, что они способны на коварство.
Rudes, com certeza, mas nunca cometeram atos tão desprezíveis.
Считаешь, эти двое способны на такое?
Achas que aquelas duas são capazes de fazer isto?
За 50 миллионов долларов люди способны на все.
Por 50 milhões, as pessoas são capazes de qualquer coisa... principalmente a Alex.
Вы способны на что-то большее?
É isto o melhor que consegue fazer?
Будучи способными достичь прошлых жизней, мы способны излечивать болезни которые могли зародиться тысячи, даже триллионы лет назад.
Estando aptos a aceder às suas vidas passadas, estaremos aptos a tratar a doença que pode ter começado há milhares, ou até há triliões de anos.
Одни способны спустить курок, а другие – нет.
Aqueles que têm a coragem para premir o gatilho, e aqueles que não têm.
Жаль жертвовать лучшими бойцами, но я должен знать, на что вы способны.
É uma pena sacrificar muitos dos meus melhores homens, mas precisava de ter a certeza se estava à altura da tarefa.
- Какие люди способны отнимать детей у их родителей?
"Que tipo de pessoa rapta os filhos dos outros?"
Только демоны и духи способны пройти через черный лес.
Só demónios e espíritos atravessam a Floresta Negra.
Мы способны принимать разумные решения.
Somos capazes de tomar decisões racionais e inteligentes.
способен 21
способ 63
способность 21
способности 58
способна 22
способом 20
способностей 18
способностями 22
способ есть 16
способ 63
способность 21
способности 58
способна 22
способом 20
способностей 18
способностями 22
способ есть 16