Среди людей Çeviri Portekizce
440 parallel translation
Она иностранка, среди людей, ни один из которых не говорит на ее языке.
Não está no país dela, ninguém fala a língua dela.
Мы сеем ненависть к себе среди людей. Повсюду на земле, одну лишь ненависть!
E dessas sepulturas nasce um ódio incrível... ódio por toda parte.
Я должна быть среди людей, я не могу быть одна.
Quero ficar perto de ti. Estar com pessoas.
{ C : $ 00FFFF } Прячь камень среди камней, а человека - среди людей.
Não conseguiremos. Então, vamos acampar lá fora.
А где же мне вращаться, как не среди людей моей профессии.
Com quem me ligaria, a não ser com homens da profissão?
Ты будешь жить среди людей. Ты больше не один.
Precisa conviver com as pessoas, Charlie, não está mais sozinho.
После стольких лет среди людей ты так и не научился улыбаться.
Depois destes anos entre os humanos, ainda não aprendeste a sorrir.
Вулканец среди людей.
Um vulcano entre humanos.
- Среди людей, с которыми он работает.
- Daqueles para quem trabalha.
Мистер Леннокс, вы были среди людей, кому я показал фотографию. В "Грин Мэне".
Sr. Lennox, você estava entre as pessoas a quem mostrei a foto no "the Green Man".
Среди людей тоже одиноко.
Entre os homens também.
И, говоря откровенно, был рад вновь оказаться среди людей.
E vou ser completamente honesto.... Confesso que estava genuinamente contente por estar mais uma vez entre os vivos.
Если он сейчас умрёт, может начаться война, революция и хаос среди людей.
Poderia haver guerra, revolução e caos civil.
Но среди крабов, как и среди людей, есть различные наследственные линии.
Mas entre os caranguejos, como entre os humanos, existem muitas linhas genéticas.
Теперь ты среди людей, понимаешь?
Agora estás com pessoas! Devia ter pensado nisso mais cedo.
Среди людей Саами эта история передавалась из поколения в поколение на протяжении почти тысячелетия.
Entre os lapöes, esta história foi transmitida... de geraçäo para geraçäo, durante quase mil anos.
Мы жили среди людей.
Vivemos entre as pessoas.
Или, называемого среди людей Святым Граалем.
Ou pelo seu mais vulgar nome de o Santo Graal
Никогда не думал, что ему это удастся - найти свое место среди людей.
Nunca pensei que ele conseguisse integrar-se com sucesso.
Я провел большую часть жизни среди людей.
Passei a maior parte da vida entre os seres humanos.
Благословен я среди людей
Sou o mais abençoado de todos os homens.
Вам нужно выйти наружу и жить среди людей в трёх измерениях.
Deviam sair daqui e conviver com pessoas tridimensionais.
Бедини разрабатывает наряды, которые ты носишь среди своих друзей, элегантных людей.
Que dizes? Ouve, minha querida. Fizemos um acordo.
И в этот день история Белогривого среди людей началась.
E naquele dia começou a estória do Cavalo Branco entre os humanos.
Ты - всего лишь железнодорожная шлюха, и не можешь жить среди приличных людей!
Não passas de uma vadia do caminho-de-ferro. Não és digna de viver entre pessoas decentes.
Мало ли что. Мьi среди важньiх людей.
Estamos com gente muito importante.
С динамитом потери среди моих людей будут меньше.
A dinamite salvaria a vida a muitos dos meus homens.
Мы не можем оставаться среди людей, которые творят такое с остальными.
Não podemos ficar com pessoas que fazem isto com os outros.
И вот мой друг остается среди твоих людей, в тебе он нашел прибежище. Я же продолжаю свой путь.
E agora meu amigo procurará seu próprio caminho e me deixará.
Я управляю хорошим домом. Среди моих клиентов много официальных людей
Tenho uma boa casa, muitos funcionários do estado são meus cientes.
Я один из самых не скучных людей среди всех русских.
Sou uma das pessoas mais "sípidas" da Rússia!
И среди них были изображения так называемого Розеттского камня и портреты людей, живших среди развалин дворцов фараонов.
E entre elas havia imagens de algo chamado a Pedra de Roseta, e retratos das pessoas que viviam por entre as ruínas dos faraós.
- Да, я хочу познакомиться с римлянами, погулять среди людей, увидеть памятники, римский Кворум.
- Sim. Muito.
Среди такого дерьма - 6 прекрасных людей. Йахе, ребята, йахе!
Para cada merda, há seis pessoas.
И среди этих людей Клэй Шоу, сидящий перед вами.
Entre eles, Clay Shaw, aqui presente.
Очень приятно. Но если честно должен сказать, что я даже не знал что учавствую. Но согласно письму я в самом верху списка людей, среди которых будет розыгрыш.
É bom saber, mas devo dizer... que nem sequer sabia que me tinha candidatado a isto... mas de acordo com a carta... estou incluído nos primeiros dez candidatos!
В толпе среди других людей?
No meio de uma multidão?
Это очень важно - чувствовать себя популярным и всеми любимым среди большой группы людей, на которых им наплевать.
É muito importante, para os seres humanos, saberem que são populares e apreciados, no seio de um monte de pessoas que não lhes interessa nada.
Мне страшно потому, что я умру здесь... среди чужих людей.
Tenho medo de morrer aqui no meio de desconhecidos.
Среди всех этих людей эти двое нашли друг друга.
No meio de toda esta gente, os dois encontraram-se.
В конце 1930-х, среди молодых людей немецкого города Гамбурга родилось новое движение
Nos finais dos anos 30, havia um novo movimento em crescente popularidade entre os adolescentes de Hamburgo, Alemanha.
"Я очень полюбил Италию, где я жил счастливо в полном одиночестве и среди самых простых людей в мире."
"Realmente adorei a Itália, onde tive uma vida feliz em completa solidão... e entre as pessoas mais simples do mundo".
Станция стала местом встречи и домом для дипломатов, авантюристов, дельцов и путешественников. Тысячи людей и инопланетян на двух с половиной миллионах тонн вращающегося металла, среди бездны космоса.
Era um porto no espaço, uma casa longe de casa para diplomatas, ladrões, empresários e viajantes, humanos e aliens, dentro de 2,500,000 toneladas de metal giratório, todos sozinhos na noite.
Тысячи людей и инопланетян на двух с половиной миллионах тонн вращающегося металла, среди бездны космоса.
Humanos e aliens, dentro de 2,500,000 toneladas de metal giratório, todos sozinhos na noite.
Потому что Вален сказал, что у людей, у некоторых среди них есть судьба, в которую мы не можем вмешиваться.
Porque Valen disse que os humanos, alguns de entre eles tinham um destino com o qual não poderíamos interferir.
Коммандер Хадсон жил среди этих людей.
O Comandante Hudson viveu com estas pessoas.
Они защищают внешних людей от нас... тогда как среди внешних - психов гораздо больше.
Protegem as pessoas de nós, mas lá fora são tão malucos como nós.
А поскольку у Вас есть знакомые среди не совсем обычных людей, мы не решились завернуть его - вдруг Ваш приятель.
E, como já teve algumas amizades fora do comum, não queríamos prender um amigo seu.
Вы играете... великих людей, которых давно уже нет среди нас.
Interpretam... um grande homem que já não está entre nós.
Меня воодушевила идея провести вечер среди взрослых людей.
Deixei-me entusiasmar com a ideia de uma noite entre adultos.
Но я стал адвокатом в индустрии развлечений так что могу вращаться среди творческих людей, вроде Миранды.
Mas tornei-me um advogado do entretimento... para que pudesse estar à volta de pessoas criativas, Como a Miranda.
людей 1030
людей насмешишь 16
среди 25
среди вас 17
среди нас 45
среди них 46
среди ночи 29
среди прочих 19
среди бела дня 27
среди прочего 57
людей насмешишь 16
среди 25
среди вас 17
среди нас 45
среди них 46
среди ночи 29
среди прочих 19
среди бела дня 27
среди прочего 57