Сёла Çeviri Portekizce
765 parallel translation
Ты правильно сделала, что села рядом со мной.
Não fez mal em escolher este lugar.
Сегодня... ты не поверишь... я села в такси, сказала :
Hoje... Isto poderá chocar-te. Aproximei-me de um táxi e disse : "rue du Bois, 88"... e aqui estou eu.
Через некоторое время она бы села на морфий.
Dentro de pouco tempo deveria ficar submetida à morfina.
Села бы, если бы ты что-то дельное говорил.
Eu ia se pensasse que ia ouvir alguma coisa que valesse a pena escutar.
Села бы, да? Я знаю, я слишком тороплю события.
Sei que é cedo para falar sobre isto...
Я купила револьвер, я села у зеркала, но не смогла нажать на курок.
Comprei um revólver. Pus-me à frente do espelho, mas não tive coragem.
Я села на первый же пароход.
Estou cá há um ano e dois meses.
- Я села на самолёт в Канзас-сити.
Embarquei num avião para Kansas City...
Итак, она сняла с него башмаки, села на каменное кресло вон там... и стала ждать, пока он проснется.
"Assim, tirou seus sapatos, se sentou na cadeira de balanço..." e esperou que ele despertasse.
Села на диван и долго плакала.
Sentei-me no sofá e chorei muito.
На твоем месте я бы села на лошадь, собрала вещи и никогда сюда не вернулась.
Se fores esperto, montas o teu cavalo, vais embora e não voltas.
Было полнолуние. Я села возле окна, чтобы лунный свет подчеркнул достоинства моей лучшей рубашки.
Estava lua cheia e sentei-me ao pé da janela, porque achei que faria brilhar ainda mais a camisa de noite.
Она села в свою машину и поехала в парк "Золотые ворота", он в пяти милях от нас.
Meteu-se no carro e foi até ao Parque Golden Gate, 00 : 15 : 33,726 - - 00 : 15 : 35,726 8 km.
И те, кто уезжает из нашего села, и те, кто возвращается в родные места, уходят и приходят по этой дороге.
Aqueles que deixam a nossa aldeia... e os que voltam à sua aldeia... caminham ao longo desta estrada.
Оказывается, они ждали нас с другой стороны села!
Os gajos estavam à nossa espera mas do outro lado da aldeia!
Тогда за ужином, когда ты села на шишку.
quando te sentaste em cima da pinha.
Так бы вот села на корточки... подхватила бы себя под коленки...
Sabes o que me apetece fazer? Acocorar-me e abraçar-me pelos joelhos...
Ть села на мое платье.
Sim porém não me lavo com a água fria.
- Потом я села к нему в машину.
Eu fui dar uma volta com ele. - Onde é que foste?
Скажем, 5000 лет назад, группа высокоразвитых пришельцев из космоса села на Земле, в районе Средиземноморья.
Imaginemos que, há uns 5.000 anos, viajantes espaciais sofisticados aterraram na Terra, na região do Mediterrâneo. Para os simples pastores e para as tribos da Grécia Antiga, teriam sido uns deuses. Sim!
501-я села в Тангбере.
Os 5-0-1 aterraram em Tangbear.
Я знаю место, неподалеку от села.
Num lugar que eu conheço perto da aldeia.
- И затем села в его машину.
E, depois, ela arrancou.
Вы выпустили воздух из ее колеса, Вы убедились, что она села в машину мистера Паркса и Вы убили ее.
Esvaziou o pneu dela, ficou a vê-la entrar no carro do Parks e, depois, matou-a.
Я хочу, чтобы ты села на ближайший поезд.
Pegue o próximo trem.
Я прямо села, а отец так ничего и не ответил.
Eu até me sentei. O pai também não soube o que dizer.
Мы ехали через деревни и села.
Passámos por pequenas aldeias e lugares apertados.
Четыре тысячи. Раз ее не было в самолете, значит она не села.
Se ela não estava no avião, - porque não o reportou?
Однажды ты села в мою машину.
Lembras-te de teres apanhado um táxi?
Ты села, а потом подошел этот Мэттью и сказал, чтобы ты шла с ним.
Entraste no táxi, o Matthew apareceu... e disse que te queria levar.
Ведь ты села в мою машину.
Tu entraste no meu táxi.
Я села в твою машину и теперь ты задумал меня увезти.
Tentei entrar no seu táxi... e agora você quer vir e levar-me daqui.
- Села в машину?
- Entrou num carro?
- Привет труженикам села от рабочего класса Башкирии.
Que fazes?
Меня иногда такой чжас охватывает, когда я подчмаю, что тогда могла ч Тони остаться ночевать или бы на дрчгую злектричку села.
Apavora-me a ideia de que, naquela noite, podia ter ficado na casa de campo ou ter tomado outro comboio.
В общем, я спрятала окорок под юбкой и села на поезд.
Então no comboio, escondia debaixo da minha roupa.
Последний раз, проездом из села Шишини в Монте-Карло, перед вами выступают популярнейшие куплетисты :
Vocês agora verão e ouvirão... o dueto popular dos palcos, a caminho de Monte Carlo,
Хочешь, чтобы я села за руль?
- Toma lá.
Она села не в тот автобус.
Ela está no autocarro errado.
Для начала эта дура села на другой автобус.
Primeiro, a parva da mulher apanhou o autocarro errado.
Она села в автобус на красной ветке.
Ela apanhou um autocarro da Red Line.
Я всего лишь хочу, чтобы ты села и поговорила со мной.
Tudo o que eu desejo é que te sentes e fales comigo.
Села?
Sentar-me?
Птица улетела с пёстрого яйца и села высиживать белое.
O pássaro trocou o ovo manchado pelo branco.
- Но луна еще не села. - Она уже почти села.
A lua ainda não desapareceu.
Местность не изменилась. Как бы там ни было, возле пустынного села я заметил вдалеке какую-то сереющую дымку, которая покрывала верхушки деревьев, как ковер.
No entanto, um pouco além da aldeia morta, vi uma espécie de bruma cinzenta que cobria as colinas como um tapete.
Шаг за шагом села были отстроены.
Uma população vinda das planícies, onde a terra era cara, se fixou naquele país, trazendo juventude, vida e o espírito de aventura.
Виктор хочет, чтобы ты села в машину.
O Viktor quer que entre no carro.
Я села на ночной паром.
Apanhei o ferry da noite.
Мне жаль, что я вообще села в твою машину.
Ter entrado na merda do teu carro!
- Да, она села у станции в 1.12.
- Apanhei-a na estação ás 13h12.