English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Таким образом

Таким образом Çeviri Portekizce

3,398 parallel translation
Таким образом, я просто гражданин
E portanto eu sou, simplesmente...
И я думаю таким образом.. Он увидел меня в ином свете с того времени.
E eu acho que tipo... ele me viu de uma forma diferente desde então.
Таким образом, я не знаю.
Então eu não sei.
Таким образом, военный трибунал приговаривает подсудимого... грань 2 :
Assim, o tribunal de crimes de guerra vem por este meio sentenciar... Estranho...
Забирайся... Таким образом она услышит шаги только одного человека.
Sobe. Desta maneira ela só ouve um par de passos.
Таким образом, если его оружие внезапно исчезло, мы хотим знать, у кого оно появилось.
Se as armas deles desapareceram, gostaríamos de saber quem as levou.
Таким образом мы выиграем время.
- Assim ganhamos tempo.
Не таким образом.
Não desta maneira.
может, отправив тебя в прошлое, я помешаю тебе прийти первой, и таким образом ты перестанешь существовать.
Talvez ao enviar-te de volta te impeça de vir, e isso faz com que deixes de existir.
Он маскирует твоё местонахождения при разговоре, таким образом телефон абсолютно безопасен и не отслеживается
Isto esconde a torre de comunicações móveis que tu usaste. É completamente seguro e irrastreável.
Я сохранил ему жизнь, и таким образом сейчас он там, где я хочу что бы он был
Salvei-lhe a vida. E ao fazê-lo, tenho-o... exactamente onde o quero.
Таким образом, вы не чувствуете, что реальность окутывает туман?
Então, não sentes que estás a fugir à realidade?
Таким образом, я хочу, чтобы Эмили почувствовала что такое предательство, что означает только одно - объединиться с вами.
Então, quero que a Emily sinta a mesma traição. O que significa só uma coisa : aliar-me a si.
Таким образом я смогу опять идти преподавать английский в старших классах в другой половине дня
Assim posso voltar a tempo para ensinar inglês o resto do dia.
Таким образом... Как бы больно это не ранило жителей города, боюсь, у мистера Сагета есть законные права на снос маяка, а я должна следовать букве закона.
Então... por muito que custe às pessoas desta cidade, temo que o Mr.
Таким образом, мы выкупим у тебя участок, а потом официально оформим его исторический статус.
O objectivo é comprar-te a propriedade, e depois candidatá-la a património histórico.
Внезапная утрата заставит вас задуматься о вас самих и изменит вас таким образом, что вы даже не поймёте.
Uma perda repentina fá-la questionar-se sobre tudo e muda-a de um modo que nem percebe.
Таким образом, они играют роль "аварийщиков", и пока все остальные заняты, они уносят "черный ящик".
Então apareceram como equipa de emergência, e quando todos estão ocupados, eles saem com o registo do voo.
Таким образом, мы смогли помочь Касу держаться подальше от опасности.
Assim podíamos ajudar o Cass a afastar-se do perigo.
Таким образом защелка гарантировала, что убьет только Норриса.
Por isso, o gatilho assegurou que era o Norris quem ia morrer.
Интенсивность цвета, таким образом, она мерцает.
A intensidade das cores, e a forma como ela brilha...
Но не таким образом.
Mas não da maneira que pensas.
Таким образом вы продали лейтенанту Кейту С-4.
Então vendeu o C4 para o Tenente Keith.
( Даниил ) Таким образом, Царь сделал меня правителем по всей области Вавилонской, и по моей просьбе сделал Седраха, Мисаха и Авденаго наместниками страны Вавилонской.
Assim, o rei fez-me governante sobre toda a província da Babilónia, e, a meu pedido fez Sadraque, Mesaque e Abednego administradores.
Поэтому я указываю любому, кто будет плохо говорить о Боге Седраха, Мисаха и Абеднанго, будет разрезан на маленькие кусочки и его дом превратится в руины, ибо ни какой другой Бог не может спасти таким образом.
Portanto, decreto que qualquer que falar mal do Deus de Sadraque, Mesaque, Abednego, será cortado em pequenos pedaços e sua casa ficará a escombros, pois nenhum outro deus pode salvar desta maneira.
В самом деле, они не могли найти ничего плохого в моей работе, не преднамеренно, не по небрежности или отсутствию внимания, таким образом, они пытались уличить меня во лжи в моих молитвах.
Na verdade, eles não encontraram nada de errado no meu trabalho, nem intencionalmente nem por negligência ou falta de cuidado, então eles tentaram passar a perna com as minhas orações.
( мужской заговорщик # 3 ) Вы стояли бы как жрец перед всеми народами и таким образом снискали бы расположения у самих богов, потому что в течение всего месяца все их поклонения будет исходить к Вам.
Ficaria como um deus diante de todos e desta forma congraçar-se com os próprios deuses porque por um mês inteiro toda a sua adoração viria para si.
( мужской заговорщик 2 ) Таким образом, их поклонения будет продолжаться через Вас, и старые боги Вавилона будет испытывать нехватку поклонения, теряя свою власть.
Depois a adoração continua a vir para si e os antigos deuses da Babilónia ficariam sem adoração, diminuindo o seu poder.
А сейчас, я была бы признательна, если бы ты включил меня в список гостей на вечеринке у Нолана завтра. Таким образом я смогу увидеть его в своей стихии.
Agora, agradeço se me colocares na lista da festa do Nolan, para eu o poder ver no ambiente dele.
Они пришли к нам с битвой, таким образом... это война.
Eles trouxeram-nos a batalha, então... Isto é uma guerra.
Как буд-то я наконец прозрела, и я даже не могу вспомнить чувства таким образом
Finalmente conseguisse ver. E, não me lembro de ter me sentido assim.
Таким образом, установить источник пока не представляется возможным.
É impossível rastrear a origem.
Таким образом я демонстрирую людям, что распознала их попытку пошутить.
Queria mostrar que tinha entendido a piada. Pareceu-me forçado.
Таким образом, последователи Варфоломея могут перейти. как только Бойл сделает свое дело.
Desta maneira, os seguidores do Bartholomew entravam cedo enquanto o Boyle fazia a sua coisa.
Она сейчас к нему едет. Таким образом остался один подозреваемый, с которым нужно поговорить
Isso deixa apenas um suspeito do Red John de sobra para falar.
Окей, Лорен. вы помошник, правильно? Таким образом, ты близка к обычному человеку
Lauren, és assistente, muito próxima do homem comum.
Он находит веточки и опускает их в реку, таким образом возводя дамбу.
Puxa a madeira e coloca-a no rio para montar a sua represa.
Таким образом, я собираюсь позволить эту интернатуру.
Por isso, vou permitir este estágio.
Таким образом, ваш клиент утверждает, что не могла убить мужа потому что была слишком занята, планируя убийство мужа?
Então o depoimento da sua cliente é que não poderia ter matado o marido porque ela estava ocupada a planear matar o marido?
Возможно, что именно таким образом это сообщество и оставалось спрятанным.
Talvez seja assim que se mantêm escondidos.
Он вернулся с оружием, вы знали это, таким образом, вы преподали ему урок.
Ele voltou com a arma, sabias que não era registada por isso, deste-lhe uma lição.
Таким образом, связь сохранится.
Dessa maneira, ele fica ligado.
Таким образом, я анализирую характерные черты скалолазов и их психосоциологическое...
Estou a reunir traços característicos dos escaladores - e o seu psicossocial...
Таким образом, мы все еще не знаем, что было орудием убийства?
Então, ainda não identificamos a arma?
Таким образом, это мышьяк мешал реконструированию костей.
Foi o arsénico que impediu os ossos de se remodelarem.
Таким образом, у нас все еще нет причины смерти. Правильно.
Portanto, ainda não temos a causa da morte.
Таким образом, образец древесины, что вы послали мне - до 1945 года, потому что ему не хватает изотопов цезий-134 и стронций-90.
Portanto, a amostra de madeira que me mandaram precede a 1945, porque não tem os isótopos césio-134 e estrôncio-90.
Но Энджела говорит, что вы мои друзья, а также мои коллеги, таким образом вы тоже счастливы.
Mas a Ângela disse que vocês são meus amigos e meus colegas e, como tal, vão alegrar-se com a nossa felicidade.
Таким образом, вы перерезали мое горло?
- E por isso cortas-me a garganta?
Это выглядело бы таким образом.
Depois um suspeito desconhecido matou o Frost? Parece ser assim.
"Она - та, кого ты хочешь." Таким образом, они убрали ее.
Por isso levaram-na.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]