Такими Çeviri Portekizce
3,915 parallel translation
ОМГ, я обожаю таких наглых парней, особенно с такими клевым задом.
Meu Deus, adoro um mauzão e ainda mais um mauzão com um rabo bom.
Иногда мы бываем такими.
Algumas vezes somos.
Дай время. Поверьте мне, с такими угрозами, если он собирался слить, он это сделал.
Acredite, da maneira que o está a ameaçar, se ele fosse dizer alguma coisa, já tinha dito.
И нам всем по работе приходится иметь дело с такими жалкими людьми.
E temos de lidar com estas pessoas trágicas em ambas as nossas linhas de trabalho.
Ребята, а я когда вас нанимал вы были такими же безнадежными?
Vocês eram assim tão incompetentes quando os contratei?
Настоящая мудрость в том, чтобы принимать вещи такими, какие они есть.
A sabedoria começa quando aceitamos as coisas como elas são.
Но когда я сказал : Вот бы ты была такая же, как Эмили "её чувства стали уже не такими смешанными. " А Эмили не возражала.
Mas quando eu disse " A Emily não se importou.
С такими поражениями кожи?
Com estas lesões?
Такими будете вы с Кейси через 20 лет... в одинаковых свитерах, с маленькими идеальными детишками, играющими лакросс.
Isto vais ser tu e o Casey daqui a 20 anos. a tricotar camisolas, miúdos perfeitos a correr por aqui e a jogar lacrosse.
Мы работаем с такими людьми как ты, Дэни.
Trabalhámos com muitas pessoas como tu, Dani.
С такими низкими показателями... примерно неделю.
Com índices tão baixos... Pelo menos uma semana.
Да, и знаешь, не такими, слегка темноватыми, а пронзительно-тёмными, словно видящими душу насквозь, до самой её глубины.
Sim, não estamos a falar do escuro de uma piscina. Estamos a falar, como se fosse o caminho para a tua alma, num escuro profundo.
Все выглядят такими уставшими.
Todos parecem cansados.
Что ж, они могут быть такими.
Podem ser.
Но собираюсь показать ему, что сохраню органы такими здоровыми, что смогут использовать аппендикс.
- Eu sei. Mas vou manter estes órgãos tão sãos que alguém pode usar o seu apêndice.
Я думал, если бы мы могли всё бросить, начать заново, найти что-то другое для нас обоих, что-то интересное... выйти из нашей вялой рутины, мы могли бы стать такими, как были раньше.
Eu pensei se não poderíamos fugir, começar de novo, encontrar algo diferente em conjunto, encontrar algo emocionante..... sair da nossa bolha mole, voltar a ser como costumávamos ser.
Знаете, что делает большинство из них... такими опасными?
Sabes o que torna a maioria deles... tão perigosos?
Девушки в деревне приходят ко мне снова и снова за такими вещами.
As moças do vilarejo procuram-me às vezes para coisas assim.
Я и не представляла себе, что вы находите такими оскорбительными азартные игры.
Não sabia que achava ofensivo os jogos de azar.
– На одном было что-то вроде восточной маски с такими... нелепыми рогами.
Um usava uma espécie de máscara oriental, com umas... hastes ridículas.
Дорогая, парни старшеклассники могут быть такими унылыми.
Querida, os rapazes do liceu são muito temperamentais.
Сейчас вещи делают не такими прочными.
Não fazem nada como antigamente.
Тяжело... с такими сволочными соседями, американцами?
É dificil. Com esses vizinhos cabrões dos americanos.
Вы хотите побыть одни. Мы били такими же.
- Eu sei, querem tempo para vocês.
Но он единственный, к кому преступники приходят с такими делами.
Mas é um criminoso que tem potencial para isso.
Это заставляет их чувствовать себя такими.. ретро.
Fá-los sentirem-se tão... retro.
Такими, что есть у вас с Мередит...
Igual à que levas com a Meredith.
Нашел его на крыше в паре кварталов отсюда, с обжимными щипцами, такими же, как эти.
Encontrei-o num telhado a alguns quarteirões daqui, com um alicate como esse.
Крис как только меня увидит, сразу признает за свою, с такими-то губами, с такой грудью и с готовностью жить в каком-то городе под названием Калабасас.
A Kris vai ver-me e reconhecer-me como uma delas com os meus lábios, as minhas mamas, e a minha vontade de viver num sítio chamado Calabasas.
Дела Луиса передали нам, и такими вопросами в любом случае занимается Джессика.
Todos estamos a cuidar do Louis agora, e a Jessica cuida dessas coisas mesmo.
Не смотри на меня такими глазами.
Não olhes para mim assim!
Быть такими как мы?
Ser como nós?
Я лучше сяду в тюрьму, чем соглашусь разговаривать с такими... шестерками.
Prefiro cumprir cada minuto do que cooperar com um monte de idiotas do governo.
Ты не сможешь представлять других истцов с такими же исками.
Isto impede-o de apresentar outras queixas com a mesma ação.
Я тысячу раз играл с такими, как ты.
Mas já me sentei à tua frente, várias vezes.
Вообще-то мы такими вещами не занимаемся.
Na verdade, não fazemos isso.
- Завязывайте с такими шуточками.
Você estudou para cómica, foi?
С такими же глазами. Такой же пронзительный взгляд.
Com aqueles olhos... que vêem bem através de ti.
Когда я стал взрослым Войны уже не были такими прямыми
Quando fiquei adulto, as guerras já não eram tão directas.
[ Такими как твой брат.
PESSOAS COMO O SEU IRMÃO. PESSOAS COMO VOCÊ.
Мои волосы никогда не были такими чистыми, как с тех пор, как вы вошли в мою жизнь, Элеонор.
O meu cabelo nunca esteve tão limpo desde que você entrou na minha vida, Eleanor.
Важно то, что я не хочу, чтобы мы были такими, какими мы были на ужине.
O importante é que não quero que sejamos como fomos hoje.
Я вот что вам скажу. Эти канадцы кажутся такими милыми и невинными, но, если уж они злюки, то злюки похлеще Дарта Вейдера.
Digo-te uma coisa, aqueles canadianos, parecem tão doces e inocentes, mas quando se tornam maus, são tão maus como o Darth Vader.
Такими стреляют правоохранители.
Isso é uma arma da Polícia.
Я не ужинаю с такими мужчинами, в таких домах,
Não tenho jantares com homens como o George em casas destas.
Не беспокойте себя такими тонкостями.
Não vos incomodeis com delicadezas. Eu não me incomodo.
Я не хочу, чтобы он видел тебя таким. Нас такими.
Não quero que ele te veja assim.
Вы обе были такими храбрыми.
- Foram muito corajosas.
Такими, как ваша жена?
- Como a tua mulher?
Ставлю, что вы найдёте их такими же сытыми этим по горло.
Aposto que vais descobrir que estão tão fartas quanto tu.
Такими как ты.
Como tu.