Таланта Çeviri Portekizce
314 parallel translation
Ступай, дитя. У тебя совсем нет таланта. Следующий!
Deus meu, você não tem o menor talento!
Мне всегда хотелось иметь больше артистического таланта.
Sempre desejei ter mais talento artístico.
- Я поклонница таланта Джеймса Мейсона.
- Adoro o James Mason.
Я чувствовала себя беспомощной. У меня нет никакого другого таланта, кроме любви к своему мужу.
Senti-me inútil, O vazio que fica quando o único talento que se tem é saber cuidar do marido e amá-lo,
Родные мне твердили, что у меня нет таланта.
Na minha terra todos diziam que eu não tinha talento.
Это предполагает наличие таланта.
Devia-se ter mostrado qualquer espécie de talento.
Честно, я не ожидала такого таланта среди твоих добродетелей!
Na verdade, não esperava que este tipo de talento fosse uma das tuas virtudes.
- У тебя совершенно нет таланта!
Não tem talento.
В вас чувствуется сила таланта
Por fim tens arrestos.
Кто же был почитателем твоего великого таланта?
Para quem praticaste esse talento extraordinário?
Этому клоуну до твоего таланта, как до Луны, а он рубит бешеные бабки на своём "Железном Дровосеке".
Aquele palhaço não tem metade do teu talento e ganha uma fortuna vestido com aquela fatiota de Homem de Lata.
На самом деле, те, кто восхищался портретом, говорили о чудесном сходстве и приводили как свидетельство таланта художника то, что рисуя свою любовь, он так выразил её, что она вышла дьявольски прекрасна.
"E, verdade seja dita, " aqueles que contemplaram o retrato " falaram desta semelhança como de uma poderosa maravilha
Что если это окончательное падение жалкого лжеца, не имеющего ни божьего дара, ни таланта!
Se fosse o desmoronamento final de um mentiroso sem sorte nem talento?
Не дал Бог таланта, слава тебе, Господи!
Mas Deus não me deu talento, a Vós graças, Senhor!
Он говорит, что у Вас нет таланта ни на грош.
mas que pode tê-la de volta na hora que quiser.
Итак, как видно, их жизнь при всём её блеске была не лишена опасностей и проблем и требовала для успеха таланта и решительности.
Como verificam, a sua vida... apesar de todo o esplendor, não era isenta de riscos e dificuldades... exigindo deles talento e determinação.
Хватит ли у него терпения и таланта, чтобы выдержать более трех раундов.
O que me faz pensar : Irá aguentar? Terá força e técnica para aguentar 3 assaltos?
применение человеческого таланта создавать орудия труда.
Uma aplicação do talento humano, para fabricar utensílios.
У меня нет никакого таланта.
Mas eu não sei fazer nada disto.
Я хотел бы, но не хватает таланта, да и никто не предлагал.
Gostava de o ter feito. Mas não tinha muito talento e ninguém me encorajou.
О, не дай Бог, ты потеряешь свой титул таланта-неудачника.
Deus te livre de perderes o teu estatuto de fracassado.
Выступление в память Эдмеи потребует кроме всего вашего таланта и техники, также вашей искренней признательности таланту великой актрисы, которую мы все так любили.
Cantando em memória de Edmea creio que ultrapassa o seu talento e a sua técnica. Deve exprimir a sua gratitão... para com a grande artista a quem todos amámos.
Вот что я тебе скажу – у меня, блин, таланта куда больше, чем у того мусора, что показывают по телевизору.
Vou-te dizer, tenho mais talento que metade desse... lixos que estão aí na televisão.
Хотя у него не бьiло и половиньi вашего таланта.
Ele não tinha metade do teu talento.
Я пришёл к горькому выводу что у меня есть вкус и стиль, но нет таланта.
Finalmente cheguei à conclusão frustrante... de que eu tinha gosto e estilo, mas não talento.
Но тут ему явно не хватило таланта.
Não era um artífice dotado.
Лорримеру просто не хватило таланта артиста.
A actuação de Lorrimer foi um fracasso total.
Таланта особо не нужно, нужно много отваги.
Muito talento não é preciso, mas precisas de muita coragem.
Антониони не хватает таланта, чтобы бросить ему вызов. Поэтому он снимает пародию на Дюма : "Даму без камелий".
Antonioni, por lhe faltar um talento à altura de quem o antecedeu, recusa fazer uma adaptação de Dumas, e recorre à paródia.
Я живу с Этель Мерман ( бродвейская актриса ) без таланта.
Vivo com a Ethel Merman, mas sem o talento.
Вместо редактирования первой новеллы главного молодого таланта я корректирую книгу рецептов для аллергиков.
Em vez de editar o primeiro livro de uma importante jovem escritora, estou a ler as provas de um livro de receitas contra alergias.
- У меня нет таланта.
- Eu não tenho talento nenhum...
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ФИНАЛИСТЫ "КРАТКОСТЬ - СЕСТРА ТАЛАНТА" Я
BEM-VINDOS FINALISTAS "CONCISÃO É PRESENÇA DE ESPÍRITO"
Но разве это не попадает в категорию таланта?
- Isso não é talento?
Сид Фернандес и Дерилл Строуберри в этой битве разума и таланта.
Fernandez e Strawberry, uma batalha de sagacidade e talento.
- У тебя таланта нет!
Não seu parolo!
Гольф ничем не отличается от хоккея, гольф тоже требует таланта и самодисциплины.
O golfe não é muito diferente. É preciso talento, auto-disciplina.
Я не говорю, что у тебя нет таланта.
Não estou a dizer que não és talentoso.
Я буду всегда оглядываться назад и думать - это из-за моего таланта или ну знаешь, маленького генерала.
Nunca saberei se foi por causa do meu talento ou do pequeno general.
Театральная сценка самый простой способ выступить на шоу талантов, потому что она не требует никакого таланта.
Uma peça dramática é a maneira mais fácil de participar no Concurso de Talentos, porque não exige talento a sério.
Моника говорит что ты не хочешь больше играть из-за меня и из-за моего таланта.
A Monica disse-me que já não queres tocar, por minha causa... ... e, sabes, do meu talento.
Нет средств, опыта, таланта, способностей, мозгов...
Falta de meios, de capacidade, de talento, de habilidade, - de neurónios, de...
Какая растрата таланта.
- 39 cêntimos. Que cidade em declínio!
Напрасная трата моего таланта.
E é um desperdício do meu talento.
Ни у кого не должно быть больше одного таланта.
Ninguém devia ter mais do que um talento.
Я немного фехтовал, но у меня никогда не было таланта.
Eu costumava praticar esgrima, mas nunca tive esse talento natural.
Думаю, таланта к аэробике у меня нет.
Acho que não estou apto para a aeróbica.
- Не думал, что для тебя очаровательный - плоскорожий ублюдок без таланта.
Na Terra do Nunca, onde se confunde falta de talento com encanto!
- Значит, у меня нет таланта?
Dizes que não tenho talento?
- Тогда пол таланта.
- Meio talento?
А таланта у меня нет.
Não por ser bom nisso.