Талантливой Çeviri Portekizce
48 parallel translation
Она о мужчине, которого разыскивает полиция, Он заявился в одинокий дом на Йоркширских болотах и успешно притворяется мужем талантливой и красивой женщины.
É envelope um homem buscado pela polícia, que chega a uma casa, uma casa solitária nos páramos, e se lhe insinua a uma bela e inteligente dama, sua esposa.
Ты всегда мне завидовала потому что, я была блондинкой, красивой и талантливой.
Já na faculdade, sempre tiveste inveja de mim. Por eu ser loira e bela e ter os rapazes que queria.
И понимали, что мы лишние на всеобщем празднике жизни. Семья О'Коннор гордилась успехами своей юной дочери. Которая, со временем, должна была стать талантливой актрисой.
Os O "Connors, no entanto, tiveram a engenhosa ideia de dar à festa de apresentação da sua filha o nome de" Asfixia "...
Такой талантливой, понять, что она может неверно судить о своём состоянии!
Talento, pensar que pode não ser o melhor juiz do seu estado!
Она никогда даже не проходила собеседование, чтобы здесь работать, так почему же ее признали талантливой?
Ela nunca se candidatou a um emprego no edifício, por isso como é que se lhe pode chamar talento? Talento de quem?
И в чем именно талантливой? Хелен, как ведомство подбирает сотрудников, вас интересовать не может.
Helen, não lhe interessa como os departamentos recrutam investigadores.
Это для моей прелестной талантливой дочки.
É para a minha encantadora e talentosa filha.
Я только надеюсь, что я смогу соответствовать такой талантливой компании.
Só espero estar à altura de tao talentosa companhia.
По существу, кроме хранилищ на верхних уровнях, которым, по словам замечательной и талантливой Думей, тоже не угрожает ничего страшного, этот пирс в хорошей форме.
Excepto a câmara de armazenamento, que, como me informa a adorável Dumais, não está em perigo imediato, parece estar relativamente em bom estado.
Если, Миа, окажется талантливой, тогда я смогу, не напрягаясь, протолкнуть ее.
Se a Mia tiver mesmo talento, vou ter de engolir o que disse.
Дорогой, он прав, о чем мы думали, говоря о фильмах перед такой талантливой актрисой?
Ele tem razão. Em que estávamos a pensar, a falar de filmes com uma actriz tão talentosa?
Думаю, у Дэйзи есть все, чтобы... считаться талантливой.
Nós achamos que a Daisy tem o que é preciso para ser uma rapariga da Intense.
" Дорогая Дженнифер, в Женеве много лесбиянок, но нет ни одной, столь же прекрасной и талантливой как ты.
"Querida Jennifer, há muitas Lez Girls em Genebra, " mas nenhuma tão maravilhosa e talentosa como tu.
Ты всегда была талантливой девушкой, Брук.
Mas tu sempre foste uma rapariga talentosa, Brooke.
Хочу выглядеть классно. Серьезной, талантливой, крутой.
Séria, talentosa, exigente, alguém com quem não se devem meter.
Этот неудачник забирает жизнь у молодой и талантливой девушки.
Um falhado daqueles a tirar a vida a uma jovem talentosa.
И в высшей степени талантливой.
Extremamente talentosa, também.
Чтобы они нашли место для моей невероятно талантливой девушки - кардиохирурга.
Que arranjassem uma vaga para a minha talentosa namorada cirurgiã cardiotorácica.
Да, Эмбер Мидлберри и другие, принадлежащие прекрасной, талантливой... Конкурсантке от Джорджии.
Sim, da Amber Middleberry e a outra pertence à adorável, talentosa... candidata da Geórgia.
Она выглядит очень талантливой.
Ela parecia bastante realizada. Ela conseguia deslocar a mandíbula, abrir a boca ao máximo e nunca se engasgava. Claro.
И это не делает меня тупой или неправильной, или не талантливой.
E isso não faz de estúpida ou sem talento.
Нет, мне всегда приятно поговорить о той важной работе, что мы здесь делаем и воспользоваться шансом блеснут своей невероятно талантливой командой.
Não, é sempre um prazer falar sobre o trabalho importante que fazemos aqui e ter a oportunidade de mostrar a minha equipa incrivelmente talentosa.
Слышал, как Крис Эверт сказала о том, что ты была действительно талантливой. Ну...
Ouvi dizer que a Chris Evert disse que tens talento.
Тем временем, сенатор Локхарт будет ужинать в ресторанах из-за нашей удачи до конца его талантливой жизни.
Sim, enquanto isso o Senador Lockhart aproveita-se da nossa sorte para o resto da vida.
Для талантливой ведьмы не редкость владеть четырьмя, а то и пятью способностями, когда она в расцвете сил.
Não é invulgar uma bruxa talentosa manifestar quatro ou até cinco ou oito dons quando começa a desabrochar.
Как такой моральный урод... позволяет красивой, талантливой, доброй, умной и любящей матери исчезнуть, что даже небеса не отвечают на наши скорбные крики?
Que tipo de podridão moral permite que uma mãe bonita talentosa, generosa, inteligente, carinhosa, desapareça sem que os céus escutem os nossos gritos de revolta?
Она будет красавицей, талантливой, умной.
Ela será bonita, talentosa, inteligente.
Она была очень талантливой.
Ela era extremamente talentosa.
Я знал, что она была талантливой, но, на сколько я могу судить, она ухватила все.
Eu sabia que ela era talentosa, mas até onde lembro, ela apanhou tudo.
Все началось с очень талантливой юной программистки — Кэмерон Хоу.
Tudo começou com uma jovem e muito talentosa programadora chamada Cameron Howe.
Она была очень талантливой писательницей.
Ela era uma escritora, muito talentosa.
Все началось с очень талантливой юной программистки — Кэмерон Хоу.
Tudo isto começou com uma jovem e talentosa programadora, chamada Cameron Howe.
Но, какой бы талантливой она ни была, нужды "Меса-Верде" слишком большие, чтобы справиться одной.
Mas, por muito talentoso que seja um indivíduo, as necessidades do Mesa Verde são demasiado grandes para alguém sozinho.
Может быть он ревновал к тому, сколько времени она проводит на работе, но он знал, насколько талантливой была Коко.
Talvez tivesse ciúmes do tempo que o trabalho a afastava dele, mas ele sabia como a Coco era talentosa.
А как дела у моей красивой и талантливой жены с компьютером жертвы?
Como é que minha linda e talentosa esposa está a sair-se - com o computador da vítima?
Конечно, я не смог бы провернуть всё это без милой, талантливой Симмонс.
Claro que não poderia ter orquestrado tudo isto sem a adorável e talentosa Simmons aqui.
Ты здесь всего пару дней, а уже перечишь моей самой талантливой советчице.
Estás aqui há poucos dias, estás a contradizer a minha conselheira mais talentosa.
Второй самой талантливой.
A segunda mais talentosa.
Она была талантливой, музыкантом.
Era criativa. Uma música.
Давай просто скажем, это талантливо.
Vamos dizer que é artístico.
Я увидел, мой милый, что меня очень талантливо и очень рискованно разыгрывают.
Encontrei uma brincadeira muito atrevida e bem sucedida.
Вы правы, Филлис, Я талантливо подражаю.
Tens razão, Phyllis. Sou mesmo uma mímica talentosa.
Так талантливо.
Tão talentosa.
Очень талантливо. Очень талантливо.
Muito inteligente.
Правда, сделаю это талантливо, но...
Quer dizer, vou estragar tudo com estilo, mas...
Он сказал, что играли талантливо.
Disse que tocava muito bem.
Увлекается поэзией, играет на лютне, словно ангел, а также талантливо вышивает.
Adora poesia, toca o alaúde como um anjo, e tem um dom... Para o bordado.
- Написано талантливо, но... ничего нового.
O que é que achaste? Está muito bem escrito. Mas é chover no molhado.