Темных Çeviri Portekizce
390 parallel translation
В этих темных очках ничего не видно.
Com estes óculos escuros... não se vê nada.
Я боюсь темных помещений.
Não gosto de entrar numa casa escura.
Более чем тысячу поколений напролет... рыцари-джедаи были стражами мира и справедливости в Республике... до наступления темных времен... до Империи.
Durante mais de mil gerações... os cavaleiros Jedi foram os guardiães da paz e justiça na velha República... antes dos tempos das trevas... antes do Império.
Через селекцию и генную инженерию нам нужно будет развивать виды темных растений, способные выжить в суровой природе Марса.
Precisamos de as desenvolver pela selecção artificial e engenharia genética, plantas escuras capazes de sobreviver nas condições rigorosas de Marte.
В темных глубинах рукава Киля-Лебедя мы, люди, обрели разум и некоторую степень понимания.
No obscuro braço em espiral da Carina-Cisne nós, humanos, desenvolvemos uma consciência, e em certa medida, uma compreensão.
Но после Темных веков люди стали открывать заново то, что делали здесь ученые, и это сделало возможным приход эпохи Ренессанса и, таким образом, значительно повлияло на нашу культуру.
Mas depois da Idade Média, foi pela descoberta dos trabalhos feitos aqui desses estudantes, que se tornou possível o Renascimento, e por esse poderoso meio, veio influenciar a nossa própria cultura.
У нас полный бак бензина, полпачки сигарет... сейчас темно и мы в темных очках.
Temos o tanque cheio de gasolina, meio maço de cigarros... está escuro e nós estamos de óculos de sol.
Тебя похитили эти люди в темных очках?
Foste raptada por esses homens de óculos escuros? Sim.
Оно же как из Темных веков.
Parece uma coisa da Idade das Trevas.
Мы были почти убеждены, что-то есть в конце, что-то важное для каждого ожидает нас в темных уголках мира, пугающее, безразмерное и, конечно, безымянное.
Quase somos persuadidos de que há algo depois de tudo. esperando por nós nas áreas obscuras do mundo. incomensurável inominável.
Данное решение имеет столь важное значение, по-причине его полной независимости от политики и "темных" схем.
Este assunto é demasiado importante para ser tratado por políticos.
Ночью опасно ездить в темных очках.
Conduzir assim à noite é perigoso.
Просто хотелось бы иметь побольше времени... чтобы проникнуть в ряды темных сил и присоединиться к их зловещему походу... это все.
Só que, gostaria de ter mais tempo para procurar as forças das trevas e juntar-me a elas na sua cruzada demoníaca. É só isso.
Органическая материя сконцентрирована в темных пятнах. Похоже, они содержат какие-то энергетические структуры.
Seus padrões bioelétricos se parecem com os do alienígena, mas são muito menos complexos.
Который поднимался из темных и неизвестных глубин.
A rugir baixo sobre lugares escuros e secretos.
Сегодня, я возьму тебя на любовное сафари, внутрь самых темных районов городских джунглей.
Esta noite vou te lavar ao safari do amor. Ao coração da floresta urbana.
Вдруг среди темных, покинутых миров, где не должно быть жизни где более тысячи лет не ступала нога ничего живого что-то шевелится и тихо копит силы.
Então... em mundos desertos, escuros, onde não devia existir vida... onde nada vivo caminhou durante 1000 anos... algo se está a mover... e a juntar as suas forças em silêncio.
Мой отец говорил, это маленькие существа, живущие в кладовках, в канализации и прочих темных местах.
O meu pai dizia que os Langoliers eram pequenas criaturas... que vivem em armários, esgotos e outros lugares escuros.
И некоторые из тех темных личностей... не такие славные парни как здесь, но они тоже нассали в штаны
E aqueles tipos nojentos nada a ver com os seus clientes, chatearam-se também.
В темных очках на телеэкране ты такой сексуальный.
Você na TV, de óculos escuros é muito sexy.
Ну мы еще не знаем всех твоих темных секретов?
Como sabemos, sem conhecer os teus segredos mais obscuros?
И даже забытые, увязшие в темных снах прошлого, они все же угрожают вернуться.
Tudo o esquecido permanece nos obscuros sonhos do passado, para sempre ameaçando regressar.
Не ходить за женщинами в темных переулках.
Não seguir mulheres para ruas escuras depois de escurecer.
Я был рейнджером "Темных сил".
Eu fui o Black Power Ranger.
Мы не стучим во время темных ритуалов?
Já não se bate à porta durante rituais obscuros?
блистающего ангела в темных небесах.
Um anjo brilhante num céu escuro.
Загадочный мир в самых темных глубинах Запретной Зоны.
Um mundo misterioso na mais obscura profundidade da Zona Proibida.
Там много темных личностей.
Está cheia de personagens complexas.
Нам оно не нравится. Слишком много темных углов, переулков, окон, подвал.
Tem muitos recantos escuros, becos, janelas, uma cave...
С Темных Дней мы не ведем никаких дел с гномами.
Falem de modo a todos percebermos! Não lidamos com Anões desde os Dias Sombrios...
- Два мужика в темных костюмах?
- Os dois homens de fato escuro?
Все остальное попало в руки всяких темных личностей.
O resto da minha fortuna, perdi-a... para uns tipos sem escrúpulos, na verdade.
Я не знаю, демон это или дьявол или просто что-то голодное из темных мест во времени.
Não sei se é o demónio ou se um diabo ou apenas algo esfomeado vindo dum lugar escuro.
Что-нибудь из темных глубин души.
Alguma coisa para poder chamar nessas noites escuras da alma.
Да, но мы вроде как скачем на темных лошадках.
Sim, mas estamos tipo a esmagar os Cavalos Negros.
- Только парню в темных очках - и собаке, продающей карандаши.
Era preciso ser cego para não se perceber.
Держи мою кроличью лапку и избегай тёмных переулков.
Tome a minha patinha de coelho e evite os cantos escuros.
Возможно у человечества есть ещё один шанс... Но сначала должен быть сохранён союз, элементы... от неизвестныех тёмных, зловещих угроз что ждут впереди.
A raça humana pode ter mais uma chance... mas antes tem de sobreviver à aliança, aos elementos da natureza... e às sombrias e sinistras ameaças com que vão deparar.
Он верил, что сезонные изменения в тёмных районах связанны с ростом и увяданием растительности.
Acreditava, que as modificações cíclicas nas zonas escuras se deviam ao crescimento e declínio da vegetação.
- Он сказал, что у него нет тёмных. - Нет тёмных?
- Ele diz que não tem carpetes pretas.
У тебя нет тёмных ковров? !
- Não tem carpetes pretas?
Или как нерестящийся лосось находит место своего рождения, приплывая из холодных, тёмных глубин загадочного моря?
Ou um salmão em desova encontra a verdadeira origem do seu nascimento através do frio, da escuridão profunda do mar misterioso?
Полное тёмных сил и зловещих тайн, и в это устрашающее чрево не проникают молитвы, духи, которые там обитают, отвергают и добрые дела, и поповские увещевания.
Um lugar de poderes quase inimagináveis, repleto de forças obscuras e segredos viciosos. Nenhuma oração ousava penetrar nesta mandíbula assustadora. Aqueles espíritos não queriam saber de boas acções ou invocações piedosas.
Расскажи мне ещё раз... О тёмных силах.
Fala-me dessas forças negras.
Но одна из самых тёмных страниц в истории моего мира принудительное переселение одного народа для того, чтобы удовлетворить потребности другого.
Mas alguns dos capítulos mais sombrios da nossa história... envolve a recolocação forçada de povos para satisfazer a outros.
И держись подальше от тёмных и опасных мест.
E afasta-te dos sítios escuros e assustadores por um tempo, sim?
Чёрная магия. Власть тёмных сил. И...
Há aqui magias negras, e poder e...
Профессор Белка будет твоим учителем по защите от тёмных сил.
O Professor Quirrell ensinar-te-á Defesa Contra as Artes das Trevas.
Но мечтает вести защиту от Тёмных Сил.
Mas gosta é de Magia Negra.
" Скорее всего это проделки тёмных колдунов или ведьм...
" Acredita-se que tenha sido obra de feiticeiros ou bruxas das trevas.
когда будут жить в шикарных квартирах, а вы будете сидеть в тёмных каморках,..
Eu não sou um Shapiro. Sou um defensor dos direitos estudantis.