Той ночью Çeviri Portekizce
2,723 parallel translation
Вампир сжалился надо мной, и той ночью сделал меня вампиром.
Um vampiro, de lá da cidade, teve pena de mim e transformou-me em vampiro nessa noite.
Потому что той ночью вы были в доке, и я бы с радостью хотел знать, зачем.
Estava na doca, naquela noite, e eu gostaria de saber porquê.
— Почему он был там той ночью?
Porque é que ele estava lá naquela noite?
То что ты сотворила со мной той ночью... мне понравилось.
Aquilo que me fizeste aquela noite... Eu gostei.
Что, если то, что мы сделали той ночью...
E se o que fizemos naquela noite...
Той ночью она якобы работала со своим кузеном, Логаном.
Na noite em que supostamente ela foi correr com o primo, Logan.
Мы с Рейчел поссорились той ночью
Rachel e eu discutimos nessa noite.
Той ночью, я встретил девочку, которая пыталась защитить меня. Я думал, я больше никогда снова ее не увижу.
Naquela noite, conheci uma Humana que me tentou proteger, uma rapariga que pensei que nunca veria outra vez.
Я помню лишь, что той ночью мне приснился... голубой ангел, он пришел ко мне в палату и исцелил меня.
Tudo aquilo que me lembro daquela noite, foi de um sonho sobre... um anjo azul que veio ao meu quarto, noe hospital, e me curou.
Пап, той ночью всё нормально работало.
Pai, estava a funcionar bem naquela noite.
Она хотела узнать. кто преследовал Эмили той ночью в школе.
Estava a tentar perceber quem estava atrás da Emily naquela noite.
Вы видели или нет, как я стояла с лопатой той ночью?
É ou não verdade que me viu com uma pá na mão, naquela noite?
Той ночью моя сестра была жива.
Foi a última noite da minha irmã com vida.
Джейсон думает, что видел той ночью Сиси, которая была одета точно так же, как Эли. И мы все знаем, что это не Сиси похоронена в той могиле.
E o Jason acha que viu a Cece naquela noite vestida exatamente da mesma maneira que a Ali e todas sabemos que a Cece não é a loira que está naquela campa.
Эли всё ещё не знает, кто пытался убить её той ночью.
A Ali ainda não sabe quem tentou matá-la, naquela noite.
Послушай, мы хотим помочь, но ты должна рассказать, что произошло той ночью.
Queremos ajudar-te, mas tens de dizer-nos o que aconteceu naquela noite.
Когда я был здесь в прошлый раз, я дрался примерно так же с человеком по имени Хэнк Муди. Который той ночью меня превзошёл, и заслуженно.
Da última vez que estive aqui, eu lutei assim com um homem chamado Hank Moody, que me venceu nessa noite, e merecidamente.
Я купил в кафе эту картину, а она сбежала той ночью с инструктором по парасейлингу.
Comprei a pintura num café, mas nessa noite ela fugiu com o instrutor de parapente.
Я сама до конца не поняла, что видела той ночью.
Ainda não tenho a certeza do que vi naquela noite.
Той ночью погибло 17 человек.
Morreram 70 pessoas naquela noite.
Что-то случилось с ним той ночью.
Alguma coisa aconteceu com ele naquela noite.
Как и той ночью в твоём доме не было никакой молнии.
Assim como não aconteceu uma tempestade de raios na tua casa.
Той ночью, когда Валентину задержала полиция, и мы с Пабло поехали, чтобы помочь ей, одно привело к другому, и... Мы переспали.
Na outra noite, quando a Valentina foi mandada parar pela Polícia e o Pablo foi ajudá-la, uma coisa levou à outra, e... fizemos sexo.
То что ты сотворила со мной той ночью...
Aquilo que me fizeste aquela noite...
У детектива Босха не было причины преследовать Роберто Флореса той ночью, не было причины лишать его надлежащей правовой процедуры, и не было причины в его хладнокровном убийстве.
Não havia razões para o Detective Bosch matar o Roberto Flores naquela noite, nenhuma razão para o privar dos devidos processos, e nenhuma razão para o matar a sangue frio.
Вы пытались найти Потрошителя той ночью, - Так ведь?
Tentou encontrar o Estripador, naquela noite.
- Кто-то не спал дома этой ночью.
- Alguém não dormiu em casa esta noite.
Той ночью они пешком возвращалсь с праздника и соедка из деревни видела, как они забирались в машину.
Elas iam a caminho de casa. Uma vizinha viu-as a entrar num carro.
Послушай, я никогда не говорила тебе... но той ночью... когда твой отец узнал обо всем, что ты сделал... когда я нашла его, он правда был плох.
Ouve, eu nunca te disse isto... Mas aquela noite... A noite em que o teu pai descobriu tudo o que fizeste...
Той ночью, когда он взял тебя, без колебаний. Он принял трудное решение, что полностью изменило его жизнь.
Naquela noite, em que a acolheu sem hesitar, o Sam fez uma escolha difícil que mudou o rumo da vida dele.
Такое ощущение, что мы и правда где-то были ночью.
Sinto que chegámos a algum lado, esta noite.
Кто-то забыл выпить немного крови сегодня ночью.
Esta noite alguém esqueceu-se de tomar a sua dose de sangue.
Они бы расщепились на атомы, если бы кто-то не выключил атмосферу прошлой ночью.
Ter-se-iam desintegrado na entrada se alguém não tivesse desligado a atmosfera ontem à noite.
И то же самое предыдущей ночью.
Na noite anterior, a mesma coisa.
Что на самом деле случилось той ночью?
O que aconteceu naquela noite?
Он собирается зайти в Гандис, и припугнуть этих ребят за то что они устроили прошлой ночью.
Ele vai passar no Gundy's, dar um raspanete naquele rapaz, pela brincadeira da noite passada.
А потом, однажды ночью будет что-то большее.
E, então, uma noite... haverá mais.
Что-то напугало её. Она промахнулась с выстрелом вчера и сегодня ночью ушла без оружия не сказав никому куда она пошла.
Ela falhou o tiro ontem e saiu daqui durante a noite sem uma arma e sem dizer a ninguém onde ia.
Полиция получила запись с горячей линии от кого - то, кто был свидетелем самоубийства с моста Уиттьер Стрит прошлой ночью.
A polícia de L.A. recebeu uma chamada anónima de alguém que testemunhou um possível suicídio, na ponte de Whittier Street ontem à noite.
Мне не нравится то, что я - тот, кто скажет тебе это, но, машина Аарона Уитмора была найдена брошенной посреди дороги прошлой ночью.
- Detesto ser eu a dizer-lhe isto, mas... o carro do Aaron Whitmore foi encontrado abandonado no meio da estrada ontem à noite.
Ранее, той же ночью, Грег Хьюз, написал : " В 2013 всё, что вам нужно, это подключение к сканеру Департамента полиции Бостона и Twitter, чтобы быть в курсе происходящего.
Logo ao príncipio da noite, Greg Hughes tweetou, " Em 2013, tudo o que precisam é de uma ligação ao scanner da Polícia de Boston e de uma conta no Twitter para saberem o que se passa.
Если тебе что-то ночью понадобится, просто постучи в стену, я приду и открою дверь.
Se precisares de alguma coisa durante a noite, bate na parede e eu venho abrir a porta.
То, что ты сделал прошлой ночью... любой поступил бы так же.
O que fizeste ontem à noite, ninguém teria coragem de fazer.
Прошлой ночью кто-то поджог дом Ромеро.
Alguém ateou fogo na casa do Romero noite passada.
Джон, с тобой ночью что-то случилось?
Aconteceu alguma coisa ontem à noite?
Как ты узнала, что со мной ночью что-то произошло?
Como sabias que algo me tinha acontecido ontem?
Ну, думаю, я должен, извиниться... за то шоу, что устроил у тебя на пороге прошлой ночью.
Bem, acho que devo pedir desculpa por ter aparecido à tua porta a noite passada.
И я чувствовала что-то прошлой ночью с тобой, и это чувство, как предательство.
Senti alguma coisa contigo na noite passada, e pareceu-me traição.
Итак, я не успел поговорить с Кэлли прошлой ночью, и я знаю, что вчера было что-то... странное, что произошло, и все, и я просто, ну ты знаешь, хочу убедиться, что ты в порядке.
Não consegui falar com a Callie ontem, e sei que ontem foi um pouco... Estranho o que aconteceu... E eu só, sabes, queria ter a certeza de que estás bem.
Прошлой ночью ты практически признал что ты чувствуешь то же самое.
praticamente admitiste que sentias o mesmo.
Я прочла ее той ночью дело не во мне...
Eu li-o nessa noite.