Торопись Çeviri Portekizce
783 parallel translation
Торопись. Выпустите меня быстрее.
Tirem-me daqui.
Торопись... Майорканцы приходят в девять.
Eu acho que tens de te despachar, porque os maiorquinos vão começar a chegar às 9h.
- Ещё 5 минут. Не торопись.
Estarei com vocês na estação...
Не торопись, Луи, никого не арестуют.
Mais devagar, Louis. Ninguém vai ser preso. Pelo menos por enquanto.
Не торопись, Эмми.
Tem calma, Emmy.
— Не торопись, дорогой, время есть.
- Com calma, temos tempo. - Sim.
- С тобой, конечно, торопись
- Para quê? - Enquanto me arranjo. - Te arranjas, para quê.
Не торопись.
Não tenha pressa.
Торопись, дорогая.
Está a ficar tarde. Rápido, querida.
Погоди, не торопись, дорогая.
Não, não faças isso!
- Не торопись.
- Acalme-a!
Не торопись, я был у тебя в руках два года подряд.
Foi meu dono, praticamente durante dois anos, mas isso acabou.
- Спасибо, Фаррел. - Торопись.
Obrigado Farrell.
Торопись!
Jefferies.
Он не будет здесь сидеть вечно. Торопись.
Se a aliança servir de prova, vamos escoltá-lo.
Не торопись. - ОК.
Ok.
Спасайся, торопись из живодёрни ; счёт трупов ты собой не умножай!
Vai, esconde-te longe deste matadouro ou tornarás maior o número dos mortos.
Прощай, будь смел и торопись!
Mais uma vez, adeus. sê valente e que a fortuna te acompanhe.
Где этот ублюдочный трус? Не торопись, Эд.
- E onde está esse cobardolas?
- Постой, Джерри, не торопись.
Não nos precipitemos.
И ты давай торопись.
Depressa!
- Чиро, торопись, нам пора.
- Vem, Ciro. Vais chegar tarde.
Не торопись, а то захлебнешься!
Bebe devagar ou ficas inchada.
Торопись, Ральф!
Rápido, Ralph!
Прошу тебя, не торопись.
Devagar, por favor.
Не торопись Лем...
Espere lá, Lem.
Идем, Владек, торопись.
Anda, Vladek, precisamos de ti.
Но ты не торопись. Ведь ты обманешь.
Mas, se jurásseis, talvez traísseis vossa jura.
Не торопись.
Não tenhas pressa.
Беги к повозке. Быстрее. Торопись.
Volta para a carruagem, rápido.
- А ты не торопись.
Por isso, estamos sempre com pressas.
Торопись, пока есть запас!
Despachem-se Enquanto ainda há
Не торопись, дружище.
Nada de pressas, amigo.
Торопись.
Depressa!
Торопись, Люк. На этот раз они нагоняют гораздо быстрее.
Depressa, Luke, estão a aproximar-se depressa!
Не торопись!
Devagar.
Не торопись, Чарли. У нас их навалом.
Leva o tempo que quiseres, temos muito disponível.
- Верну его завтра. - Ага, не торопись.
Eu devolvo-ta amanhã.
Гемеллий... я хочу, чтобы ты внимательно посмотрел на этих людей. Не торопись. И скажи мне кто убил нашего любимого Тиберия?
Gemellus, quero que olhes para estes cavalheiros com atenção... pensa bem e diz-me... quem matou o nosso adorado Tibério.
Витя, не торопись.
Vítia, não sejas glutão.
Так что не торопись, до среды есть время.
Não há pressa, temos tempo até à quarta.
Не торопись, они здесь.
Não tão depressa. Eles chegaram.
Не торопись. Может, они стоят и ждут нас. Готовят сюрприз ко всплытию.
Não esteja tão certo disso, Pode ter parado e estar à espera, para nos surpreender quando subirmos, Os ingleses são espertos,
- Не торопись, ты можешь тут пробыть всю жизнь!
( cantando ) Vai devagar, podes ficar toda a vida aqui.
Торопись. Альянс уже сосредоточил силы.
Depressa, a Aliança já deve estar reunida.
Ближе, только не торопись. Начну говорить, переводи на меня.
Começa de perto, primeiro plano e vai-te afastando, enquadrando-me enquanto falo.
Не торопись.
Espera pela nota.
- Только не торопись, дорогая.
- Não tenhas pressa em voltar.
Рокко, торопись, опоздаешь!
Estás atrasado.
Джульетта, торопись!
- Onde está o meu Romeu?
Не торопись, никто у тебя это не отберёт.
Não comas tão depressa.