Тошно Çeviri Portekizce
120 parallel translation
Мне тошно от мысли, что ты хочешь играть с разумом как наездник на бешеной лошади.
Doente por brincar com a mente e montar um cavalo selvagem.
Мне тошно от всего этого.
Estás a enlouquecer.
А петь не будет, работать тошно.
Se näo canta, aborrecido é o trabalho.
От тебя тошно.
Voce é enojante.
Тошно до колик.
Sinto-me tão enjoado como uma grávida.
Мне так тошно.
Isto revolta, sabia? Revolta mesmo.
Руки убери. Смотреть на вас тошно.
Vocês estão com um aspecto lixado, sabiam?
Просто тошно! Как будто он вообще ничего не сделал! "
É como se não tivesse culpas no cartório!
Ты мой друг. Смотреть тошно. Привет, Айрис.
Somos amigos, e isso dá-me náuseas.
Мне тошно становится!
- A forma como fita os piscos...
Аж тошно.
Dão-me vómitos.
" " Бритвой больно, в реку мокро, кислотой страшно, таблетками тошно.
As lâminas ferem, os rios flutuam, os ácidos ardem, as drogas cãibras dão.
Но тогда не приходи ко мне, когда всем станет тошно слушать, как ты играешь "Плохой, плохой Лерой Браун"!
Mas não te venhas queixar quando todos estiverem fartos de te ouvir tocar o "Bad, Bad Leroy Brown"!
Аж тошно.
Põe-me doente.
Мой Бог, мне тошно меня использовали!
Deus. Deus, estou enjoado! Fui usado!
Без тебя тошно. Я с ним рассчитаюсь за этот косяк.
Eu compenso-o por ter faltado à prova de natação.
- Мне и без того тошно, не делай хуже.
- Tens mesmo que me fazer sentir pior?
- Да, и мне тошно.
Vai dar um jogo dos Knicks.
- Ну, не знаю, даже смотреть на них тошно.
Ele é positivamente um asco, Giselle.
И хоть мне от этого тошно, но ты — единственный, кого я люблю в этой жизни.
E por muito que me custe dizê-lo, pode muito bem ser que a pessoa que eu de facto amo,
Мне и слушать про это тошно.
A simples palavra ofende-me!
"Шляк-бряк тошно ф буфбол"? Чего? Ты откуда приехал, чувак?
"Fajem nu Fujebol e na pesja"?
Другому смотреть тошно, а он - кремень.
Se não suportares vê-lo, ele o fará.
Но здесь так тошно, так одиноко.
- tão solitário, despacha-te.
Tут и без вaшиx любопытныx ноcoв тошно, тaк что рacxодитecь.
Isto já vai ser muito confrangedor sem tanto abelhudo a assistir.
И какого хрена мне сейчас так тошно?
Por que dói sempre, porra?
Смотреть на тебя тошно!
Enojas-me.
Мне уже становится тошно, так что пошатывается стол.
Eu fico enjoado quando a mesa treme.
Знаешь, мне уже тошно делать то, что ты мне велишь.
Estou farto de fazer o que tu mandas.
Чувак, давай-ка завязывай с этим трёпом, уже МНЕ тошно стало.
Tens de parar com essas cenas, pá. Já metes nojo.
А ты, на тебя смотреть тошно.
Mas tu, não posso sequer olhar para ti.
Ты не видишь, что мне и без тебя тошно?
Isto é difícil para mim.
Но факт в том, что чем больше вы говорите о нежелательном, говорите, как вам оно тошно, постоянно читаете обо всём этом и думаете, как это ужасно, вы приумножаете его.
Mas a verdade é que, quanto mais se fala daquilo que não se quer ou quanto mais vemos o quanto é mau, quanto mais lemos sobre isso a toda a hora e dizemos "que terrível", mais nós atraímos o mesmo.
Э... знаешь, как это мерзко Тошно, когда мать бросила А отец почти свихнулся
Acho que o que quero dizer é... é que... é uma porcaria ser abandonado por um dos pais, e o outro perder a cabeça.
... Знаю, тебе сейчас тошно, но ты поступил правильно!
Eu sei que não parece neste momento, mas estás a tomar a atitude certa.
Бетти, мне тошно от этих мыслей.
É por isso que lhe chamam "ter um fraquinho". É mais do que isso.
Без тебя тошно.
Vai-te embora! Quero ficar sozinho.
Парни, вы всегда подкалываете меня Когда я пытаюсь принять позицию, И мне тошно от этого!
Vocês estão sempre a questionar-me quando tento provar o meu ponto de vista, e estou farto disso!
Мне тоже тошно от того, что мы вчера сделали. Но нельзя оправдывать себя, пытаясь... обвинить жертву.
E também sinto-me mal pelo que fizemos a noite passada, mas não podemos tentar livrarmo-nos disso ao... culpabilizar a vítima.
И мне тошно от чувства, что со временем я должна их всех простить.
Estou farta de me sentir sempre assim a todo o instante.
- Эдуардо, и без тебя тошно.
Wardo, eu disse que já sabia.
Видит Бог я не любитель осуждать кого-либо, но тебе не тошно от этого?
Deus sabe que não tenho nada que andar a julgar os outros, mas não estás farta disto?
Он нас втянул в это жеманное гей - представление, отчего мне просто, блядь, тошно.
- Ele. Ele mentiu para nos trazer aqui e isso enoja-me.
С УМА ТОШНО И я дал Господу клятву, что положу эти 50 лет на спасение таких заблудших душ, как ты.
Por isso prometi ao Senhor que iria usar aqueles 50 anos a reclamar almas perdidas como a tua.
Мне от этого тошно.
Isso até me dá nojo.
Послушай, мне и без того тошно.
Ouve, já me sinto mal o suficiente.
И потом, мне тошно слышать обо всем этом, это мелочно.
Está a dar cabo de mim!
- Фу, Стэн! - Смотреть тошно!
- Que nojo, Stan!
Мне тошно.
Estou a sentir-me mal.
Мне аж тошно стало.
Que sorte ser inatingível!
Мне от этого тошно.
Isto revolta-me.