Требовать Çeviri Portekizce
402 parallel translation
При разводе она не стала требовать содержания.
Ela podia ter-me exigido uma boa pensão, e não o fez.
"Это позволяет мне требовать объяснения прежде,.." "... чем пойти на этот брак ".
"... dá-me o direito a uma explicação antes de avançar com o casamento.
Знаю - не требовать слишком многого.
- É só mais um filme.
И у неё хватило наглости требовать расшить корсаж свадебного платья бриллиантами!
E trazia no vestido de casamento o emblema dum partido de esquerda!
Что с Дорсетом и Бекингемом вместе Идёт сюда он требовать... корону.
Movido por Dorset, Buckingham e Morton, vem a Inglaterra reclamar... a coroa.
Я требую выдать его! Это мой город, ты не можешь здесь требовать!
Esta é a minha cidade, não fazes exigências!
Никто не имеет права требовать клятв от короля!
Ninguém pode obrigar um Rei a jurar! Ninguém!
Как вы можете требовать? Он и так сделал достаточно!
Não têm o direito de lhe pedirem isso!
Представь, что идет война, а ты увлекся дочерью русского шпиона. Рэймонд. Разве не вправе я тогда придти к тебе, требовать, умолять тебя прекратить все это, пока не поздно?
Se estivéssemos em guerra e tu te apaixonasses pela filha de um agente russo, não era de esperar que eu fosse ter contigo e me opusesse, e te rogasse que acabasses com isso antes de ser tarde demais?
"И я не стану требовать от своих сограждан ради защиты их свободы поступаться тем, что я сам не готов принести в жертву".
"Nem eu pediria a nenhum americano que, em defesa da sua liberdade, desse aquilo que eu próprio não daria com prazer."
" И я не стану требовать от своих сограждан... - ради защиты их свободы - ради защиты их свободы - поступаться тем, что я сам - поступаться тем, что я сам не готов
"Nem eu pediria a nenhum americano que, em defesa da sua liberdade, desse aquilo que eu próprio não daria com prazer."
И я не стану требовать от своих сограждан ради защиты их свободы поступаться тем, что я сам не готов принести в жертву.
Nem eu pediria a nenhum americano que, em defesa da sua liberdade desse ele aquilo que eu próprio não daria com prazer.
У шефа кто-то был в кабинете, он не стал требовать от него объяснений.
O chefe estava com alguém e não pediu explicações.
Если тебе всё равно, мы можем позвонить инспектору и попросить его не требовать ордер на твой арест?
Não te interessa que liguemos para que anulem o mandato?
Конечно, нельзя требовать, чтобы вышло сразу.
Creio que näo pode esperar que ela acerte a primeira.
И в нищете ее супруг ей не сможет помогать, но будет завтрак себе требовать в кровать.
"A pedir por água e päo " Enquanto o seu marido toma O pequeno almoco na cama
Но я выжил и возмужал. Стал свободным и сильным, как рысь. Когда мне исполнилось 20 лет, я пошел в замок требовать обратно свою собственность.
Aos 20 anos fui ao castelo para reclamar o que era meu... no entanto, minha mãe e meu padrasto haviam morrido... depois de terem acabado com todos os bens.
Уже это дает мне право... требовать отмены операции.
Só por si, justificaria a minha recomendação de cancelar esta operação.
Это даст им повод требовать планету Шермана.
Dar-lhes-ia direito ao Planeta de Sherman!
Он остережется соваться к нам и требовать тебя.
Por minha fé, aqui vai. Romeu foi banido. Aposto o mundo inteiro em como ele não ousará vir reclamar-vos.
Ты должен делать то, чему научился, и требовать за это деньги!
Muitas pessoas gostariam de saber isso.
У тебя я научился лишь одному - сколько стоит корзина рыбы или сколько процентов можно требовать за деньги, отданные вдолг.
O que eu aprendi com você foi quanto custa uma cesta de pescado. E quanto de juros se pode cobrar por um empréstimo.
Ты должен сказать им, что я буду требовать сатисфакции.
Deves dizer que penso pedir satisfação.
Я теперь пришёл требовать этой сатисфакции.
É essa satisfação que venho agora exigir.
Будем требовать самолёт.
Vamos pedir um jato.
Теперь будем требовать!
Nós fazemos as exigências!
И как ты думаешь, чего от нас будут требовать тогда?
O que é que você acha que as pessoas esperam de nós?
Я мог требовать какумо Даже теперь.
Posso apelar a Kokumo mesmo agora.
Не могла же я от него этого требовать, не признав, что люблю его, верно?
Não podia pedir-lho, se não admitisse estar apaixonada por ele, pois não?
Какое право вы имеете требовать так много, когда сами даёте так мало?
Que direito tens tu de me pedir tanto quando tu me dás tão pouco?
Вы не в том положении, чтобы требовать, сэр.
Não está em posição de exigir nada.
Лично я кончу на улице. Буду вместе со всеми требовать повышения пенсии.
Mentiras, eu vou acabar nas ruas a manifestar-me por um pequeno aumento.
"пожалуйста, обратитесь к лейтенанту Сэму Ширу". "Лейтенант Шнир, нет, Шир просит тех, кто промочил обмундирование", "сначала просушить его на солнце, а затем требовать новое".
O tenente Schneer- - tenente Scheer pede que aqueles que ficaram com suas luvas de beisebol ensopadas... tentem secá-las ao sol antes de pedir outras novas.
Я приготовил ему жену, обученную оказывать такие услуги, которые не все решаются требовать у профессионалок. И вполне возможно, беременную.
Brindo-o com uma esposa que, com toda a naturalidade, lhe prestará serviços de profissional, além de grávida, provavelmente.
Что еще можно требовать?
Que mais desejais?
Уверяю вас, это совсем не так. Но самое приятное, что я теперь могу требовать награду с вас.
Mas claro que o melhor de tudo... é que estou em posição de poder reclamar o meu prémio.
И я сам требовать кое-что ещё.
Eu, contudo, quero outra coisa.
Этого достаточно, чтобы требовать замены самолётов.
Isto deve chegar para provar que temos de substituir os nossos aviões.
А потом начал требовать бабки назад.
E pediu-me o seu dinheiro de volta.
Oн не может требовать у тебя твою душу.
Ele não pode pedir a tua alma.
Звонить людям, которых я едва знаю и требовать вернуть наши дорогие подарки? Это мой дар?
Telefonar para pessoas que mal conheço e dizer-lhes que devolvam prendas caras, é o meu tipo de atitude?
Вы вряд ли могли требовать соединения с другим абонентом 6 минут.
Certamente não demorou seis minutos a pensar em fazer um telefonema.
- Марио, как твой начальник, я должен требовать, чтоб ты забрал невостребованную почту.
Mario... Como teu chefe, devo mandar-te entregar aquelas cartas que estão ali.
Что он от меня будет требовать. — Что?
- o que ele quer que lhe faça.
Они не могут требовать от тебя выполнения этой клятвы.
Não podem esperar que mantenhas este juramento.
Ты не можешь требовать от нее превратить ее профессию в хобби.
Não pode pedir-lhe para fazer da sua profissão um passatempo.
Как оказалось, у Фила Грина, мистера Чистоты... был партнёр, о котором никто ничего не знал. И когда она появилась, она начала требовать деньги... - Зачем ты это делаешь?
Parece que o santinho do Phil Green... tinha uma sócia secreta... e quando ela começou a exigir dinheiro do Tangiers...
Нельзя от нас требовать, чтобы мы спасали её!
Não nos podem pedir para a ir buscar!
" ы не можешь требовать мой нос.
- Não podes pedir-me isso!
Настолько искренний, что уже сообщил мне, что нам придется требовать с него гонорары через суд.
Oh, basta confiscar as 80.000 libras de Sr. Vole.
И буду требовать тщательного расследования... всех дел этого языческого острова.
Sobre os assuntos desta ilha selvagem.