Тусоваться Çeviri Portekizce
353 parallel translation
Это так клево. Все будут тусоваться, веселиться.
Vai lá estar muita gente!
Знаешь, ты будешь репетировать и тусоваться с этими людьми.
Ensaias e depois andas por ali com eles.
А не ты ли должен таскать нам воду вместо того, чтобы тусоваться с этим дебилом?
Não devias estar a dar água aos teus companheiros, cheios de sede em vez de andares a curtir com este estupor?
- Кто дал тебе право тусоваться?
- Quem lhe deu permisão para conversar?
Хочешь тусоваться после школы?
Sim, claro. De qualquer das maneiras, queres fazer alguma coisa depois das aulas?
Как ты можешь с ним тусоваться?
Não sei como aguentas sair com um tipo daqueles.
Мне нравится ходить на пляж и просто тусоваться, но я предпочитаю подниматься в горы.
Gosto de ir à praia e ficar por lá a relaxar. Porém, prefiro escalar montanhas.
- Так твой брат идет с вами тусоваться сегодня ночью?
O teu irmão vai sair convosco esta noite?
Если будешь с ними тусоваться - жди неприятностей.
Se andares com eles, podes esperar o pior.
Ты думаешь, что если будешь тусоваться с этими ребятами, это сделает тебя крутой?
Achas que andando com estes gajos vais passar a ser fixe?
- Эй, если ты хочешь тусоваться с твоим так называемым другом и тратить на неё время это твоя проблема, но держи её от меня, нахрен, подальше.
Se queres ficar com a tua amiguinha falsa, e exibir-te com ela, és tu quem perde tempo, mas mantém-na longe de mim.
Получите столько, сколько сможете выпить... ... когда будете тусоваться с моим хорошим другом, Слёрмзом Мак Кензи.
Vão ter todas as latas que quiserem quando estiverem a festejar com o meu bom amigo, Slurms McKenzie.
Слёрмз должен тусоваться до утра каждую ночь, или его уволят.
Na verdade, o Slurms tem de festejar toda a noite, todas as noites, ou é despedido.
- Забудь! Здесь написано, что ты должен тусоваться с нами.
Diz aqui na carica que tens de festejar connosco.
Но на этот раз я буду тусоваться один.
Mas desta vez, tenho de festejar sozinho.
Да. Он определенно обожал тусоваться.
Pois, o Slurms adorava festas.
Знаешь, Киф, как только моя женщина вернется, у меня не будет времени, чтобы тусоваться с ребятами.
Quando a minha mulher voltar, não vou ter mais tempo para os rapazes.
Я не собираюсь тусоваться на улице всю жизнь пока мои кроссовки не сотрутся, и из носа до подбородка не польет.
Não quero passar o resto da vida de tênis furado e doidão.
Вот это главное место в университете, здесь вы будете тусоваться с друзьями и однокурсниками.
Vão-se habituar a ela. Aqui encontrarão os vossos amigos e colegas de curso.
Сдал Горбачёв твою Родину американцам, чтобы тусоваться красиво. А теперь твоя Родина 2 войны и Крым просрала!
E agora a tua Pátria levou nos cornos em 2 guerras, e na Crimeia, entregou os russos no Báltico, entregou os sérvios nos Balcãs.
Тусоваться с нами, и никто не будет говорить с ним кроме нас.
Ele andava por aí connosco e só nós é que conseguíamos falar com ele.
Я не хочу тусоваться с вами лузерами.
Não quero andar por aí com falhados. - Porquê?
Знаешь, Линдси, когда ты начала с ними тусоваться, я решила, что ты станешь хулиганкой.
Lindsay, quando começaste a sair com eles, eu senti-me um bocado mal porque pensei que ias deixar de prestar.
Ты переживаешь из-за того, что Милли будет тусоваться с нами и тебе не к кому будет бежать, когда твои плохие друзья тебя напугают?
Mas, afinal, o que é que te preocupa tanto? Que a Millie comece a sair connosco e depois não tenhas a quem recorrer quando tiveres medo dos teus maus amigos?
Он спросил у нее, следует ли президентской дочери тусоваться с наркодилерами.
Porque andava com traficantes de droga.
- Эдгар Драмм. - Он спросил у нее : "Следует ли дочери президента тусоваться с наркодилером?"
- Perguntou-lhe pelos traficantes.
Ее спросили : "Следует ли дочери президента тусоваться с наркодилером?"
Perguntaram-lhe : "Deve ir com traficantes a festas?"
Я хочу тусоваться, я хочу радоваться жизни!
Quero divertir-me!
хотел тусоваться с вами, ребята... и быть с Вики, как в школе.
Acho que estavas a viver no passado, á espera da festa com vocês... e com a Vicky, como se fosse o colegio.
Итак, мальчики. Пошли тусоваться.
Vamos lá confraternizar.
- Мне нравится с тобой тусоваться.
- Adoro passar o tempo contigo.
Она права, как Гил харрис будет тусоваться?
Ela tem razão, como Gil Harris se comporta numa festa?
мне просто интересно, чего бы это одинокому, бездетному мужику тусоваться каждый день с 12-летним мальчиком?
Gostava de saber porque um solteiro, sem filhos, quereria divertir-se... com um miúdo de 12 anos, todos os dias?
Видишь, не надо было тебе тусоваться с этим "Человеком дождя".
Se estivesses com a gente, esta merda não tinha acontecido.
- Тебе нравится тусоваться?
- Gosta de se divertir?
Мы собираемся тусоваться и целоваться.
Vamos ficar por aqui, na brincadeira.
Он не будет тут тусоваться, никто из них не будет.
Ele não vem aqui armado, nenhum deles vem.
Пойдёшь тусоваться? Я остаюсь.
- Então vais estar por aqui um bocado...
Ты думаешь мне нравится избегать жену и детей чтобы целый день тусоваться с 19-летними девочками?
Acha que gosto de evitar minha mulher e filhos pra andar com garotas de 19 anos?
Значит, если я буду чистить бассейны, то буду тусоваться с Перис Морган?
- Ele limpa a piscina dela. Eu quero limpar piscinas. So para andar com a Paris Morgan.
Тебе нужно побольше денег, если хочешь тусоваться со своей подружкой.
Vais precisar de mais dinheiro se quiseres mesmo "afiar o lápis".
Слушай, я тут подумала, может, время от времени будем тусоваться вместе?
Olha, eu estive a pensar talvez devessemos sair um dia destes.
Тусоваться?
Estar juntos?
Просто тусоваться, понимаешь.
Podiamos continuar só a assobiar pró lado.
Можем просто тусоваться.
Podíamos só encontrarmo-nos de vez em quando.
Я не могу представить никого, с кем можно тусоваться.
Não consigo pensar em ninguém novo com quem me queira dar.
Спросил, хочет ли он с нами тусоваться.
Fui ver se ele queria começar a dar-se connosco.
— Тусоваться.
- Vamos divertir-nos.
О, спасибо. Я думаю, что Джордж Майкл слишком повзрослел, для того чтобы тусоваться с папкой.
Acho que o George Michael está muito crescido para andar com o pai.
Лучше это, чем тусоваться с такими кончеными, как вы.
- Ei, Danny!
Как-то дико тусоваться с её друзьями.
É estranho sair com os amigos dela.