Ты уйдешь Çeviri Portekizce
1,449 parallel translation
До того как ты появилась и еще долго после того как ты уйдешь, Морган был и будет моей семьей.
Antes de cá chegares e muito tempo depois de ires embora o Morgan é a minha família.
Если ты уйдешь сейчас, ты можешь найти Гаррика и перехватить запас прежде чем кто-либо узнает о том, что ты пропал.
Se fores agora, consegues chegar ao Garrick e interceptar o carregamento antes que alguém saiba que desapareceste.
Я подумала, что в этот раз надо позвонить пораньше, До того, как ты уйдешь и, ну знаешь, встретишь день.
Pensei que vos apanhava desta vez, antes de saírem e, encarar o dia.
Перед тем, как ты уйдешь, я хочу отдать тебе это.
Antes de ires quero dar-te isto.
Так что перед тем, как ты уйдешь из моей жизни, мне нужно знать, сможешь ли ты простить меня?
Por isso, antes de saíres da minha vida, preciso de saber se me podes perdoar.
Как только он заснет, ты уйдешь.
Assim que ele adormecer, vais-te embora.
Когда ты пришла сюда, только без воспоминаний. Которые ты получишь обратно... когда закончится твой контракт, и ты уйдешь отсюда куда угодно, и будешь делать, что тебе угодно.
Você, tal como era quando veio para cá, sem sua memória, o que terá de volta no fim de seu contrato quando poderá ir embora e fazer o que quiser.
- Эй, послушай, прежде чем ты уйдешь, не поможешь мне тут, Майк?
Nada mau, Barry. Ouve. Antes de ires embora, não me queres ajudar, Mike?
- чувсвтвуя себя, как будто Я выставила себя полной дурой, не могу сказать, что буду плакать, когда ты уйдешь.
Tendo em conta que fiz figura de parva, não posso dizer que estou muito triste por ires.
Или ты уйдешь или я вызываю копов.
Vá-se agora embora, ou chamo a polícia.
Если ты уйдешь, то это будет на тебя не похоже.
E se saíres, deixarás de ser tu próprio.
Но ведь... если ты уйдешь, как же я закончу?
- Mas... Se te fores embora, como é que eu acabo isto?
- Да. И я не буду тебя осуждать, если ты уйдешь и никогда не захочешь видеть нас снова.
E não vos censuraria, se se fossem embora e nunca mais nos quisessem ver.
- Ни кто не станет думать о тебе хуже, если ты уйдешь от сюда.
- Ninguém pensará mal de ti se te vieres embora agora.
Кэл, ты же точно знаешь, что произойдет со мной, если ты уйдешь.
Cal, sabes exactamente o que me vai acontecer se fores embora.
Если тебе на них не наплевать, ты уйдешь.
Se você se importa com eles, irá embora.
Если ты уйдешь сейчас с ним, вы перейдете границу.
Se fores com ele agora, vais pisar o risco.
Но сегодня, если ты выйдешь замуж, ты не сможешь забыть, что машина ждала тебя у ворот.
Mas se casar, você nunca vai se esquecer daquele carro no portão!
Ты никуда не уйдешь.
Não vai sair daí.
Так что, если ты просто уйдешь из города... Нет.
- Por isso, se saísses da cidade...
Я хочу удостовериться в том, что ты не уйдешь.
Quero assegurar-me de que você não vai a lugar nenhum...
Как насчет этого - У меня есть пистолет в кармане, И если ты подойдешь ко мне, я выпущу твои мозги.
Tenho uma arma no meu bolso, se não vier comigo, estourarei os seus miolos.
- Тогда ты уйдёшь.
- E tu vais partir.
Я думал... если я не отвечу, ты уйдёшь своей дорогой.
E pensei... Se não lhe responder, ele pira-se.
Если думаешь, что уйдёшь из этого леса... не забрав деньги, ты ошибаешься.
Se pensas que vais sair desta floresta... sem voltar para ir buscar o dinheiro, estás enganado.
'ватит операций и ты просто уйдешь?
Já não opero mais. Está bem. Vais desistir, é isso?
Какой бы помощи ты ни искала, у него ты ее не найдешь.
Qualquer ajuda de que precises, não a vais arranjar com ele.
Если ты не уйдешь, мне придется тебя уволить.
Se não te demites, vou ter de te despedir.
Да, ну... ты никуда не уйдешь, потому что мы с тобой
Pois, mas não vais a lado nenhum porque nós as duas
Ты же не уйдёшь от меня?
Não me vais deixar?
Ты просто так не уйдешь после того, что ты мне сказала.
Não me podes virar as costas depois de dizer um coisa dessas.
Я думала, что если скажу тебе, ты просто уйдешь.
Eu pensei que - se te contasse, tu ias me deixar.
Ты на меня только в суд за домогательство не подавай, но если ты прямо сейчас не уйдёшь и не снимешь с себя всю одежду, я тебя уволю.
Não me processes por assédio por te dizer isto, mas se não saíres agora e tirares a roupa, despeço-te.
Ты не уйдешь, пока я не получу ответы.
Não vais embora sem que eu obtenha as respostas que quero.
Если ты не уйдёшь, тебя арестуют.
Se não for agora, mando-o prender.
Ты не уйдёшь, да?
Não vai embora, pois não?
Ты никуда не уйдёшь, пока мы не решим, что с тобой делать.
Não vais a lado nenhum até decidirmos o que fazemos contigo.
/ Ухожу. / И я тоже. / Нет, ты не уйдёшь!
- Estou a ir! - Eu também. - Não, tu não.
Пит, если ты уйдёшь, будет лучше.
Seria melhor se não estivesses aqui, Pete.
Ты никуда не уйдешь, ты понимаешь?
Não vais a lado nenhum, percebeste?
Нет, ты уйдёшь.
Vais-te embora, sim.
Так что ты скажешь, заберешь или уйдешь?
Então, o que dizes a fazer deste o momento de pegar ou largar?
Неа. Нет, ты никуда не уйдёшь, старик.
Não, você não vai pra nenhum lugar, velho.
И, если ты уйдёшь, я буду единственным одиноким человеком здесь.
E se fores embora, vou ser a única pessoa solteira aqui.
Никуда ты не уйдешь.
Não vais a lado nenhum.
Если ты не уйдешь сама, я лично выволоку тебя из церкви.
E se não o fizeres, arrastar-te-ei desta igreja eu mesmo.
И, если ты не уйдешь, то да поможет мне Бог, я лично выволоку тебя из церкви.
E se não o fizeres, que Deus me ajude, arrastar-te-ei desta igreja eu mesmo.
Я разрыдаюсь, если ты уйдёшь.
Ficarei arrasado se te perder, Johnny Drama.
Из-за твоей недавней истерики они не собираются выдавать тебе оружие, пока ты не пройдёшь курс у психотерапевта.
Graças à tua recente explosão, não te vão dar um arma de substituição até seres aprovado por um psiquiatra.
Если ты ищешь повод уйти, поверь мне, ты его найдешь.
Se estás à procura de uma desculpa para te pirares, acredita, vais encontrar uma.
И, благодаря камере Ванессы, ты навсегда уйдешь из наших жизней.
E graças à câmara da Vanessa, você está fora das nossas vidas de uma vez por todas.