English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ У ] / Удачу

Удачу Çeviri Portekizce

969 parallel translation
Я буду носить её всегда - это принесет удачу "
"Vou usá-la sempre. Vai dar-me sorte."
"Я думаю, папа, медведь принесет мне удачу".
"Pensei em levá-lo comigo pai. Talvez me dê sorte."
Случайный выстрел повредил мотор Джека... он мог только надеяться планировать к Земле и на удачу
Um tiro de sorte desligou o motor de Jack. A sua única esperança é tentar pousar e confiar na sorte.
"Ты интересовался, что я ношу на удачу... хорошо, вот эта вещь".
" Várias vezes perguntou qual era o meu amuleto.
Конечно, я могу и погулять, но это не вернет тебе удачу.
Mas não vai mudar a sua sorte se ela for ruim.
Я с ними раньше играл, они говорили, что я приношу удачу.
Trabalhei com eles. Diziam que eu lhes dava sorte.
- Да так, на удачу.
- Uma espécie de técnico que observa.
Творец своей удачи сразу замечает чужую удачу.
- Eu faço a minha sorte, como você.
А я хочу испытать удачу. Например, сейчас же.
- Vou ter de tentar isso já.
В такой дыре это кажется состоянием, но если ты поймал удачу, тебя и за уши не оттащишь.
Nesta espelunca parece muito. Mas se encontrássemos um filão, não nos arrastariam dali.
Риск не больше, чем сидеть и ждать удачу здесь. Это страна, где золотые слитки так и просят, чтобы кто-нибудь выкопал их и превратил в сверкающие монеты или украшения для роскошных женщин.
Não é mais arriscado do que ficar aqui à mercê da sorte... e esta é a região onde as pepitas de ouro estão a pedir... que as tirem do chão, que as transformem em moedas brilhantes, nos dedos e pescoços de belas mulheres.
Ты молод, у тебя еще есть время три - четыре раза схватить удачу за хвост.
És jovem. Tens muito tempo para fazer três ou quatro fortunas.
Простите, я больше не пишу на удачу.
Deixei de escrever sem garantias.
Везёт тем, кто верит в удачу.
É acreditar que tens sorte.
Ая верю в удачу.
Acredito que tenho sorte.
Вот несколько советов для тебя, дружок. Не испытывай свою удачу. Отвяжись от меня.
Um bom conselho, meu amigo... não estique demasiado a corda.
Испытаете удачу, мистер Сми?
Quer tentar a sorte, Sr. Smee?
Зачем упускать такую удачу.
Não vire as costas à sorte.
Он испытает удачу.
Ele faz isto para dar sorte.
Если всю жизнь живешь, как он, питаясь чужими объедками, то готов совершить любое безумство, лишь бы поймать за хвост удачу.
Se tivesse vivido como ele, de migalhas e ossos, talvez fizesse uma loucura se tivesse uma chance de fazer fortuna.
За удачу.
Dias felizes.
Надеемся, зеленый шарф принесет удачу.
Continua a usar o lenço verde. Esperemos que lhe dê saúde.
Вспомни про "удачу Эдди".
Não sabes nada sobre "A Sorte de Eddy"?
Плох тот ветер, который не приносит удачу.
Todas as coisas têm o seu lado positivo.
Может, она принесёт удачу.
Achei que você talvez precisasse dela.
По воскресеньям старайтесь не охотиться, но удачу не упускайте.
Não caceis muito no dia do Senhor, embora não deixeis escapar uma bela peça.
Кто еще хочет испытать удачу?
Alguém mais quer tentar a sorte?
я думал, он принесет удачу.
Pensei que me traria sorte.
Ты купила мне ленту для печатной машинки и она принесла мне удачу.
Compraste-me fita para a máquina de escrever, e deu sorte.
"Это на удачу", - сказал он в первый раз.
"E da terceira vez, que era uma oração"
Они принесут Вам удачу.
Vão trazer-te sorte.
Удачу несут эти руки тебе.
Voce tera sorte Ao apertar a mao dele
Удачу несут эти руки тебе.
Voce tera sorte Dançando um cururu
Полагаю нам остается надеяться на удачу.
Precisamos de sorte.
За вашу удачу.
Desejo sucesso.
Я полагаюсь на удачу, лейтенант. Это практически единственное, что сейчас может сработать.
A sorte é quase a única ferramenta que temos.
Господин мой король предлагает всем попытать, так сказать, удачу и явиться завтра, часиков в семь, и решить, так сказать, задачу.
O nosso suserano, o rei, chama todos a tentarem a sua sorte, amanhã, às sete horas. Resolver assim um problema na corte.
Он приносит удачу. Должен, по крайней мере. Там еще что-то внутри.
É para dar sorte, tem qualquer coisa dentro.
Он приносит удачу.
É para dar sorte.
Он приносит удачу.
Também dá sorte.
Это был талисман на удачу.
Deitei-o fora.
Ожерелье должно приносить удачу.
É um colar que dá sorte.
Я желаю тебе удачу, Гленн.
Boa sorte Glenn.
Я хотела тебе пожелать удачу.
Queria desejar-te sorte.
- Желаю удачу, сэр.
- Boa sorte, Sr.
Будем надеяться на удачу.
- Só a sorte nos pode ajudar.
Это принесет вашему урожаю удачу.
Nós fertilizaremos as tuas plantações.
- Это на удачу.
Dá boa sorte.
Схватил удачу за хвост.
Claro.
Спасибо, мистер Фаррел. Муж говорил, вы очень верите в удачу.
- Ele diz que você crê na sorte.
Я не верю в удачу.
Obrigada, Sr. Andrews. Mas não me vou fiar na sorte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]