Уже уходишь Çeviri Portekizce
112 parallel translation
Уже уходишь?
Quem é o Dutrouz? . - Não conheces o Dutrouz?
Ты что, уже уходишь?
- Não te vais embora já?
Уже уходишь? - Да.
Já vais?
Уже уходишь?
Sabia que madame estaria só.
О, подожди. Ты уже уходишь?
- Adeus.
- Что, ты уже уходишь?
- Vão embora?
Что, уже уходишь?
Porquê a gabardina?
– Ты уже уходишь?
- Já vais?
Уже уходишь?
Tens de ir?
" Уже уходишь... День еще не близок...
O dia não despontou.
Уже уходишь?
Já vais?
Уже уходишь?
Onde vais?
Погоди, уже уходишь?
Espere, já vai?
- Уже уходишь, Мэнни?
- De saída, Manny?
Просто аптекарь проверял рецепт. Ты уже уходишь?
Não, é um farmacêutico a confirmar uma receita.
- Уже уходишь?
- Vai-se embora?
Уже уходишь? - Ну...
Vais-te embora?
Так что, ты точно уже уходишь?
Vai-se mesmo embora?
- Уже уходишь?
Vais-te embora?
Уже уходишь?
Você vai embora hoje?
Уже уходишь?
Vais-te embora?
Ты не был знаком с моим мужем, не видел племянника. Вчера ты появился на моём пороге, а сегодня уже уходишь.
Não conheces o meu marido, não pegaste no teu sobrinho, e apareceste à minha porta ontem e já te vais embora.
Ну что ж, мне, наверное, пора... - Уже уходишь?
Vou andando.
- Уже уходишь?
- Tens de ir?
Бабушка, ты уже уходишь?
Avó, já se vai embora?
Уже уходишь?
Já vais-te embora?
Эй, уже уходишь?
Já de saída?
Эй, ты уже уходишь?
Olá, espera. Olha, já estás de saída?
- Уже уходишь?
- Já vais? - Sim.
А ты что, уже уходишь?
Mas já te vais embora?
Подожди, уже уходишь? ..
- Mas ainda mal começámos!
- Ты уже уходишь?
- Já vais sair?
Я думала, ты уже уходишь.
Pensei que ias embora daqui.
Уже уходишь?
- Já vais?
Уже уходишь?
- Vais?
Ты сказал, что уже уходишь?
Disseste que estavas de saída?
Уже уходишь, да?
A mais ninguém.
уже уходишь?
- Já vais?
Она не знает, что ты каждый вечер украдкой уходишь а утром возвращаешься и что ты уже неделю живешь у бабушки
Não sabe que te escapulas todas as noites e voltas todas as manhãs e que vives na casa da tua avó há quase uma semana.
Еще одна семейная истина если никому не жаль, что ты уходишь, вероятно, ты уже не вернешься.
Há uma coisa nas famílias : se ninguém tem pena de nos ver ir embora, se calhar, não voltamos.
- Ты уже уходишь, да? - Становится поздновато.
É tarde.
Ты уже уходишь?
Não vás já.
Ты сказала уже избивателю жен, что уходишь от него?
Já disseste ao maltratador de esposas que o vais deixar?
Уже уходишь?
Já te vais embora?
Ты, что уже уходишь?
- Vais embora?
Эй, ты же не уходишь уже?
Não te vais embora, pois não?
Ты приходишь, когда темно, ты уходишь, когда уже стемнело.
Se apareces na escuridão, vais para casa na escuridão.
Уже уходишь?
Já vai, tão cedo?
Нет, это, блин, твоё говённое естество. Кто-то тебе дорог и вдруг, ни с того, ни с сего, он уже никто. - И ты уходишь.
Não, trata-se de seres amiga de alguém e, de repente, sem aviso, esqueces a amizade e sais porta fora.
Ты уже уходишь
- Já vais?
Уже уходишь?
- Tens de te ir embora?