Уладить Çeviri Portekizce
1,206 parallel translation
Если хочешь уладить дело, то твоя задача - убедить свою "женушку"... что ты выступишь перед судьями и сознаешься, что секса у вас не было.
Se quer resolver isto, tem de convencer aquela... sua "esposa" de que está disposto a dizer ao juiz... - que nunca tiveram sexo.
Вот почему я хочу уладить все миром.
Por isso é que quero resolver a coisa. Não estou "super-preparado".
Трейси, мы всё равно сможем это уладить.
Tracy, ainda podemos parar com isto.
Хорошо, ты победила, Контроллеру придётся всё уладить.
Certo, ganhaste. A Controladora tem de tratar disto.
Но если ты поверишь ей, то ты можешь уладить все конфликты и пригласить её на бал.
Mas se acreditas nela, Podes deixar esta briga para lá, e ir ao baile juntos. Não acho que estou com humor para bailes.
Тит Пулион, разве не велела я тебе уладить и это?
Tito Pullo, não te disse para tratares disso?
Деньгами все можно уладить.
Não há nada que o dinheiro não compre.
Я должен уладить всего одно дело, но обещаю, я сейчас вернусь!
Olhe, tenho de ir tratar de uma coisa, mas prometo que já volto.
Перезвоните мне, пожалуйста, я бы хотел уладить все разногласия.
Se me ligar, gostaria de falar sobre o mal entendido que pode haver entre nós.
Мне нужно уйти ненадолго, нужно уладить кое-какие дела.
Que dizes a experimentarmos mais tarde a nossa sorte nas corridas de galgos?
Нет, но всё нужно уладить Важно, чтобы всё прошло правильно.
- Não, mas há a parte social. É importante fazer de forma correcta.
Нет, я как раз договорился с редакторами газет, чтобы уладить недоразумение.
Não, com a imprensa financeira. Vou pô-los ao corrente.
Мне нужен месяц, чтобы все уладить : финансовые операции, которые я не могу тебе объяснить, но они спасут положение.
Preciso de um mes para neutraliza-la. Com algumas manobras financeiras que me tirem desta.
И я прошу, чтобы Вы позволили нам уладить это, раз и навсегда.
Estou a pedir-lhe que nos permita acabar isto... de uma vez por todas!
Нам нужно уладить это дело!
Vamos terminar com isso.
Да, надо еще уладить все с этой торговой доверенность.
Temos que assinar uma autorização.
Я предлагаю все уладить.
- Tens de resolver isto!
Так что мы решили уладить вопрос при помощи небольшого испытания.
Portanto... resolvemos solucionar o problema com um pequeno teste de resistência intestinal.
Уверен, мы сможем все уладить.
Tenho a certeza de que podemos resolver isto.
Наша семья способна уладить вопрос без посторонних.
A nossa família é perfeitamente capaz de tratar disto... - dentro de casa.
Почему бы нам не зайти внутрь, где мило и тепло, и где мы можем уладить это как семья?
Porque não vamos lá para dentro conversar como uma família? - Vamos.
Я все еще пытаюсь уладить нашу ссору.
Eu ainda estou a tentar fazer as pazes.
Как вы собираетесь это уладить?
Então, como vamos resolver isto?
Хорошо, есть только один путь уладить это.
Só há uma maneira de resolver isto.
Тогда тебе нужно уладить некоторые вещи.
Então precisas de ir suavizar as coisas.
Ты сказал, что вам нужно что-то уладить?
Tu disse que tinham algo a resolver.
У меня есть кое-какие дела, и мне необходимо их уладить прежде чем я смогу сделать ход.
Ouve, tenho de resolver umas coisas antes de poder tomar uma atitude.
Он разговаривает по телефону с представителями и пытается все уладить.
- Está ao telefone a resolver tudo.
Могу все с ними уладить.
Posso livrar-te destes tipos.
Сэм, ты не сможешь сам это уладить.
Não podes tratar disto sozinho, Sam.
Потому что, если ее поймают, вы, возможно, уже никогда не сможете уладить проблемы в отношениях.
Devias falar com ela porque, se a apanham, pode nunca mais resolver os seus penosos problemas de relacionamento.
Это поразительно. Мой друг Сэм, возможно и нарушил пару федеральных законов, но ничего такого, что нельзя уладить бутылкой текилы.
O meu amigo Sam talvez tenha infringido alguns estatutos federais, mas nada que umas garrafas de tequila não resolvam.
Зато это дает ему год или два, чтобы все уладить.
Mas talvez lhe dê um ano ou dois para dar a volta.
Если хочешь, пойдём к ним и предоставим им возможность всё уладить.
Temos duas possibilidades, entendido? A polícia está lá fora.
Тебе придется вернуться и все уладить, ясно?
Vai ter que voltar e compor isto você mesmo, está bem?
Все остальное легко уладить.
Depois podemos resolver tudo.
Почему сегодня в полночь вы вдруг приняли решение уладить миром дело, которое тянется уже шесть лет?
Diga-me por que fazendo um acordo num caso de 6 anos em pleno vôo à meia-noite.
Я собирался после того, как решу как это уладить.
Ia fazê-lo. Depois de pensar...
Я уезжаю из города, навсегда. И хочу уладить кое-какие вопросы.
Bem... eu vou deixar a cidade de vez, por isso... quero que fiques com algumas coisas.
- Кошка - дохлая. Есть только один способ уладить спор, парни.
Só existe uma maneira de resolver isto.
Решить, что я буду стараться остаться все уладить, а не сбегу в ту минуту, столкнусь с проблемой с которой мне трудно справиться.
A decisão de fazer um esforço para ficar e resolver as coisas, e não fugir logo ao primeiro problema, é muito difícil.
- Подожди! Всё ещё можно уладить!
Ouve, ainda podemos resolver isto.
Если я спокойно поговорю с Меммио, можно уладить все так, что каждый сохранит честь.
Se eu falar sem alaridos com Memmio podemos resolver isto sem perdermos ambos a face.
Если я спокойно поговорю с МЕммио, можно уладить всё так, что каждый сохранит честь.
Se eu falar calmamente com Mêmio, podemos resolver isso sem violência.
Надо ещё кое-что уладить.
Temos umas coisinhas para montar.
Я понимаю, что было непросто уладить историю с отцом Риты, поэтому они угрожали тебе этим.
Isso é verdade, Chad? Eu sei o que fizeste com o pai da Rita, e eles ameaçaram-te com isso.
Ведь к тебе приходили из полиции из-за той женщины, и мама сказала тебя все уладить, или уладит она.
Eu sei que os polícias não te largaram por causa da mulher morta. Ela disse-te para o emendares. Senão, emendaria ela.
Просто позволь нам уладить это
Deixa-nos tratar disto.
О, если это перерастет в настоящую войну, то вы, ребята, сможете все уладить, прямо как в гангстерских фильмах.
Se isto se tornar num duelo, podem disputá-lo a falar assim.
- Мы можем все уладить
- Mas não podemos resolver isto?
Ќо мы можем все уладить, у мен € есть разрешение.
Podemos resolver isto.