Улыбнется Çeviri Portekizce
60 parallel translation
Если она шлюха - придет в ярость, если дама - улыбнется.
Se for vagabunda, irrita-se ;
И он улыбнется дружеской улыбкой.
Ele há-de sorrir. Um sorriso simpático.
Сам знаешь, тебе в жизни не очень-то везло, может, сейчас удача улыбнется.
Nunca tiveste sorte, mas desta vez pode ser que a D. Sorte esteja do teu lado.
Улыбайтесь. И мир улыбнется вам в ответ.
Leve duas!
Если победят те два лейтенанта, их, скорее всего, отправят в Испанию и казнят там. А если удача улыбнется Монтезу и Руису.
Se os dois oficiais triunfarem, eles serão muito provavelmente vendidos a Espanha e executados.
И тогда он улыбнется мне О да, он улыбнется
# E ele iria sorrir # # Sim, ele iria sorrir #
- Я думаю, сестренка, что удача тебе улыбнется, потому что стоит только запустить руку в волшебный ящик Деда Мороза по заявкам Джипа, как мы найдем там свеженький, хорошо сохранившийся билет на сегодня в "Убежище".
Pois eu acho que a tua sorte vai mudar, irmã, filha do ritmo. Porque, se puseres a mão, neste momento, na caixa mágica e misteriosa do Jip, vais encontrar um bilhete fresco para a Asylum, esta noite.
- Ну, кому улыбнется госпожа Удача?
A quem sorrirá a Senhora Sorte, agora?
- Пусть удача улыбнется тебе.
- Espero que a tua sorte mude depressa.
Не бойтесь, мистер Бакет, нам еще улыбнется удача.
Não se preocupe, Sr. Bucket, a nossa sorte irá mudar.
Я решил немного пофотографировать, сделать их к вечеру... и, возможно, нам улыбнется удача.
Pensei em tirar fotografias, revelá-las à noite e talvez tenhamos sorte.
Да улыбнется тебе удача.
Que a sorte o bafeje!
Вот увидишь когда она улыбнется, ты полюбишь ее.
Vais ver, quando ela sorri, vais adorar.
Если кто-нибудь из вас, попрыгунчики, хоть улыбнется в сторону транспортного средства, не будет никаких слушаний в суде для несовершеннолетних.
Se vir algum de vocês a sorrir que seja para um automóvel, esqueçam o Tribunal de Menores.
Возможно, удача улыбнется храбрецу.
Talvez a sorte favoreça os audazes.
Он редко улыбается и, если Порою улыбнется, то как будто
"Ele raramente sorri" "e o faz de tal modo que parece estar gozar de si mesmo,"
Говорил, что удача нам улыбнется!
Parece que a nossa sorte está a mudar.
Этот из иммиграции... даже не улыбнется
SEF, ele nem mostra um sorriso.
Может быть нам улыбнется удача в одном из аэропортов.
Pode ser que tenhamos sorte num dos aeroportos.
Дa улыбнется Мaть всего нaшей первой встрече.
Que a Mãe de Todos sorria sobre o nosso primeiro encontro.
Укусит один, улыбнется другой
Um tem um sorriso, e um tem um dente!
Если она улыбнется мне завтра...
Se ela sorrir para mim amanhã.
Если она улыбнется завтра... сейчас я поимею тебя, Конго-мэн
Se ela sorrir amanhã... Peguei-te, homem do Congo.
Возможно, Веренор, если Император улыбнется нам.
Talvez, Verenor, se o imperador nos sorrir.
Что если мы будем усердно работать, удача нам улыбнется.
Que se trabalharmos forte, a nossa a sorte ia mudar.
Искренне верю, что удача нам улыбнется, и мы увезем с собой победу домой.
Eu tenho confiança que, se as coisas virarem a nosso favor vamos sair com um resultado.
Журналистам улыбнется удача.
A imprensa vai ter um dia cheio.
Может, если он улыбнется, его никто не узнает.
Se calhar ninguém o reconhecia a sorrir.
Выбирайте с умом, и фортуна улыбнется вам.
Escolhe bem e a sorte sorrir-te-á.
Словно она сейчас... проснется и улыбнется.
Parecia que ia acordar e sorrir.
До тех пор пока он не улыбнется нам снова.
Até Ele voltar a sorrir-nos.
Один, если понадобится, пока Господь снова не улыбнется над собором Святого Петра.
Fá-lo-á sozinho, se necessário, até que Deus volte a sorrir sobre a cadeira de São Pedro.
Иногда, нужно просто верить что судьба тебе улыбнется.
Às vezes, tens de acreditar... que o destino vai ficar do teu lado.
Ты думал, что такому сопляку, как ты, улыбнется удача?
teve alguma hipótese?
Может быть нам улыбнется удача.
Se calhar vamos ter sorte.
Пусть удача улыбнётся вам.
E que a sorte sorria a muitos de vós.
Пару слов о невесте - когда я впервые увидел Кэролайн, мне подумалось... если она окажется близорукой, то, возможно, мне улыбнётся удача.
Lembro-me da primeira vez em que vi a Caroline. Pensei : "Se ela por acaso for míope, talvez eu seja feliz para o resto da vida".
Если удача не улыбнётся Норману, мы положим палецв лёд,.. ... отвезём в больницу, где, будем надеяться, его пришьют.
Sabes, se o destino não sorrir ao velho Norman, nós pomos o dedo no gelo, e levamo-lo para o hospital, onde com toda a probabilidade eles puderam pô-lo de volta no sítio.
Возможно, вы захотите его послушать. Генерал, имея представление о цели... её составе, размерах... точной скорости, вы можете тратить на неё любое оружие, которое имеете... а она просто улыбнётся и будет продолжать приближаться.
Tendo em conta o alvo, a sua composição, as dimensões... e a sua velocidade pura nem todas as ogivas juntas poderiam detê-lo.
Одень своё тело в элегантное платье и твоя душа улыбнётся.
"Veste o corpo com boas roupas e a tua alma sorrirá."
И каждый эльф мечтает, что ему улыбнётся удача,... и он попадёт в Мастерскую Игрушек Санта-Клауса.
É a profissão a que todos os duendes aspiram. E isso é construir brinquedos na fábrica do Pai Natal.
Улыбнись миру, и мир улыбнётся тебе в ответ.
Tu sorris ao mundo, e o mundo devolve-te o sorriso.
Стоять, кто не может, поможем друг дружке и выпьем за тех, кому смерть улыбнётся.
Aqui está um brinde aos que já morreram, e saúde para o próximo a morrer. "
И я от всей души верю, что удача нам улыбнётся.
E acredito firmemente que o melhor ainda está para vir.
Даже не пытайся. Она не улыбнется.
Passo a vida a tentar fazê-la feliz, mas ela não o faz por mim!
А потом он мудро улыбнётся, радуясь, что он понял : этот мир не идеален.
Depois, sorrirá com sensatez, satisfeito por ter-se apercebido de que o mundo não é perfeito.
Раж, перестань. Ты влюбляешься в каждую, кто тебе улыбнётся.
Tu apaixonas-te por qualquer uma que sorri para ti.
Улыбнись и мир улыбнётся вместе с тобой.
Sorri, e o mundo sorri contigo.
- Навести их завтра с утра, и если удача улыбнётся на тебя, они расскажут чей это шляпа.
Vou ali ver se a tua sorte sorri... e teriam que dizer-me a quem pertence.
Пусть улыбнётся.
Ele que sorria.
Вы отнеслись терпимо... и мы знаем это. Но, есть одно "но"... Я также надеюсь и верю, что удача улыбнётся и нам.
Vocês aguentaram e nós sabemos isso mas, e há um mas, também espero e acredito que tivemos alguma sorte.