English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ У ] / Улыбнуться

Улыбнуться Çeviri Portekizce

172 parallel translation
Сейчас для нее самое время наконец-то тебе улыбнуться.
"Já está na altura da sorte... " te sorrir.
Попытайся улыбнуться
Maquilha o teu coração e o teu corpo
Сегодня Госпожа Удача может улыбнуться этим четырем игрокам и они встанут на путь к получению 1 2000 долларов
Hoje, a Senhora Sorte pode sorrir a estes quatro jogadores e encaminhá-los na direcção de 12.000 dólares...
Попроси свою сестру улыбнуться мне. Я покажу вам фокус.
Se fizeres sorrir a tua irmã, mostro-te um truque :
Я знала, что это заставит вас улыбнуться.
Já sabia que isso vos ia pôr a rir!
Я знала, что смогу заставить тебя улыбнуться.
Sabia que te punha a sorrir.
Заставить тебя улыбнуться.
Fazê-la sorrir.
и надавлю вам на ногу, вам надо улыбнуться и кивнуть.
Thompson "... e pisar o seu pé, tem de sorrir e acenar com a cabeça.
Вы не моли бы мне улыбнуться?
Não dá um sorrisinho?
- Мог бы и улыбнуться пару раз.
- Precisa de se rir.
Я видел рядом девушку. Она не была красивой, но стоило ей улыбнуться...
Vi a jovem a meu lado, que só mostrou ser bela após sorrir.
Хороший капитан знает, когда нужно улыбнуться.
Parte de ser Capitão é saber quando sorrir.
Ей достаточно просто улыбнуться мне - и я счастлив сверх меры.
Basta que ela me sorria e fico feliz sem motivo.
даже в самые тёмные дни ты всегда можешь отыскать что-то, что заставит тебя улыбнуться.
"Mesmo nos momentos mais sombrios podes sempre encontrar algo que te fará sorrir."
Кто-то провоцирует тебя, а ты, вместо того чтобы улыбнуться и отойти, устраиваешь склоку.
Se nos provocam, em vez de sorrir e os ignorar, passamos ao ataque.
- Элли, неужели тебе придётся улыбнуться.
- Ally, talvez tenhas que sorrir.
А ты не можешь улыбнуться хоть чуть-чуть...
Podes sorrir um pouco?
Но неужели ты так переживаешь из-за них, что не можешь улыбнуться? Я улыбаюсь.
- Mas seria assim tao mau sorrir de vez em quando?
Нужно просто поднять брови, что-ли и чуток улыбнуться. Ну, ты попробуй?
Já tentaste?
Всё, что для этого нужно сделать - улыбнуться.
E tudo o que você precisa fazer é sorrir!
Вы дали Пророкам повод улыбнуться.
Deu aos Profetas motivos para sorrir.
Фрэд Смит скажет несколько слов. Тебе нужно будет только улыбнуться и сказать "спасибо".
O Fred Smith diz umas palavras, tu só tens de sorrir e agradecer.
Все, что можно сделать - - это улыбнуться ей в ответ. "
Um homem só pode sorrir-lhe também. "
Если бы я оказалась на месте Кейко, и хотела еще доверять тебе, то сочла бы благодарностью вот так улыбнуться напоследок
Se eu fosse a Keiko, ia querer confiar em ti e agradecer-te por me dares uma razão para sorrir dessa forma.
Чендлер, вы не могли бы улыбнуться?
Dá-nos um sorriso, Chandler.
И это заставило меня улыбнуться.
Me fazia sorrir.
Вы не хотите улыбнуться?
Não lhe apetece sorrir?
Твоя очередь улыбнуться в камеру.
Agora, é a tua vez de sorrir para as câmeras.
- Мне нахмуриться или улыбнуться?
- Devo rugir ou sorrir?
Хочешь опять заставить меня улыбнуться?
Vais-me fazer sorrir outra vez?
Если хотите, можете улыбнуться.
Sorria, se quiser.
Мог бы улыбнуться.
Não mereço pelo menos um sorriso?
Улыбнуться?
Querem que sorria?
Ты так похож на Снуппи, что нельзя не улыбнуться.
És parecido com o Snoopy e isso faz-me sorrir.
Он мог бы хотя бы улыбнуться!
Poderias sorrir!
Черт, да кому понравится застрять в месте, где никто не может улыбнуться,..
Quem é que gosta de estar preso num lugar onde nem sequer pode sorrir?
Мне хоть ручкой помашут, кивнут, улыбнуться?
Não mereço um gesto, um aceno, um sorriso?
С тех пор как эта женщина вторглась в нашу жизнь, Я не могу даже искренне улыбнуться.
Desde que aquela mulher invadiu as nossas vidas, nem consigo sorrir.
Помнишь 5 лет назад ты заставила того парня в зоомагазине улыбнуться?
Lembras-te há 5 anos atrás, quando fizeste aquele tipo sorrir na loja de animais?
Ну ладно, раз сладкое не помогло, может это заставит тебя улыбнуться.
Uma vez que a injecção de açúcar não resultou, talvez isto te alegre mais.
Все что я хочу, это улыбнуться своему сыну в его день рождения, но даже этого не могу сделать.
Tudo o que eu quero é sorrir para o meu filho, no seu aniversário, e nem isso posso fazer.
Если нам не удастся заставить вас улыбнуться значит, у вас слишком толстая кожа.
Se não pusermos um sorriso na sua cara, a sua pele está muito esticada.
Я брал и брал. Думал, удача должна улыбнуться, но становилось ещё хуже.
Posso ficar pegando emprestado, até ter sorte.
Я определенно заставлю тебя улыбнуться, как минимум дважды.
Fiz-te sorrir pelo menos duas vezes.
Прошу всех улыбнуться.
Sorriam, por favor.
Вот ты идёшь наверх, упражняться с компьютерами, ну неужели трудно улыбнуться?
Quando está lá em cima, fuçando em computadores... Custa dar um sorriso?
Как тут не улыбнуться.
- Deus me livre, o vento pode mudar.
Заставьте нашу маленькую Еву улыбнуться.
Tens de fazer a nossa pequena Eva sorrir.
И Вы должны улыбнуться.
E tens de sorrir.
Теперь можно и улыбнуться, Селма?
Vá, já podes sorrir...
- Попробуйте улыбнуться.
Tentem sorrir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]