Упустила Çeviri Portekizce
434 parallel translation
Я его упустила.
Perdi-o.
Нет, мне не хочется. На твоем месте... я бы не упустила возможность увидеть, как ранний червячок ловит птичку. Пошли.
Não te contei a verdadeira razão por que te convidei, Dale.
Я всех упустила. Сегодня я плохой стрелок.
Falhei tudo, estou a atirar muito mal hoje!
Не будь все ради Сэма, я бы упустила это. Что бы там ни было.
Acho que se não tivesse sido o Sam, nunca teria sabido o que é amar, o que quer que seja.
Ты упустила свой шанс.
Tiveste todo o tempo!
- Айрис упустила прекрасный танец.
A Iris perdeu uma bela dança.
Мелин, ты упустила свой шанс, половина города была бы рада наподдать Визер.
Metade de Chinquapin daria tudo para bater na Ouiser.
Она упустила юношеские годы, а теперь наверстывает.
Ela perdeu a adolescência dela e agora recuperou-a.
- Она упустила его.
- Ela está a perdê-lo.
Ну, капельки твоя мама как-то упустила из виду
Bem, a tua mãe não nos contou sobre os biscoitos.
Ты упустила суть. Клинт Иствуд не хочет быть парикмахером.
Não percebeste ; o Clint East - wood não quer ser cabeleireiro...
Или может быть просто ты немного волнуешься что, возможно упустила свой шанс?
Ou será que estás algo preocupada por teres perdido o barco?
Думаешь, я упустила бы отличную возможность, потому что ты струсил?
Achas que eu desistia de uma grande oportunidade só porque tu ficaste nervoso?
- Я дважды почти упустила это.
- Quase a perdi por duas vezes.
Ты упустила отличную возможность.
O que interessa é que perdeste uma grande oportunidade.
- Пульсирует. Я упустила Итана.
Perdi o Ethan.
Я что-то упустила?
Escapou-me algo?
Ты его упустила.
Perdeste-o!
Ты упустила свой шанс.
Perdeste a tua oportunidade.
Я что-то упустила?
Perdi alguma coisa?
Я упустила самого классного парня Сан-Франциско.
Perdi o melhor partido de San Francisco.
Я что-то упустила?
Eu perdi algo?
Я должно быть, что-то упустила.
Deve ter-se passado alguma coisa na minha ausência.
Точно. Я не смогла найти никаких кнопок или переключателей, поэтому, если только я чего-то не упустила, оно должно активироваться рукоятками.
Bem, não encontrei quaisquer botões ou interruptores, por isso, a menos que me tenha escapado algo, deve ser activado pelas manivelas.
Пенни, ты упустила Расселла.
Desencontraste-te com o Russell.
Можешь сердиться за то, что я упустила меч... но, поверь, я смогу скоро вернуть его самостоятельно.
Podes culpar-me por ter perdido a espada, mas confia em mim, vou recuperá-la em breve com os meus métodos.
У меня был шанс спереть пару полотенец из отеля, а я его упустила.
Tive a oportunidade de trazer umas toalhas do hotel e me esqueci totalmente.
Что ж, ты только что упустила свой шанс познакомиться с Бобом.
Lá se foi a tua hipótese de saíres com o Bob!
Я упустила свой шанс стать чемпионом.
Perdi a minha oportunidade de ser campeã.
Я упустила это из виду из-за особых обстоятельств.
Eu irei tratar disso dadas as circunstâncias especiais.
Она упустила тягач.
Ela falhou o caralho do reboque.
Клэр полагает, что так как она младший ребенок в семье она, возможно, упустила тот период, когда ваша семья была счастлива.
A Claire acha que como é a filha mais nova, não esteve presente na época em que a família era mais feliz.
Возможно, ты упустила какую-то деталь рассказывая нам это в прошлые 10 раз.
Pode ser que voce esqueceu algum detalhe nas últimas dez vezes.
Может Джинни уже немного и упустила время, но я всё равно уверен, что она могла найти себе и в тысячу раз лучше. Как дела, ребята?
Talvez a Jeannie esteja fora do prazo mas acho que ela era capaz de arranjar algo muito melhor.
- Нашла такого классного парня и упустила его сквозь пальцы.
Apanha um tipo óptimo daqueles e deixa-o escapar por entre os dedos.
Тото, я упустила титул Снежной королевы и теперь мне нужна помощь.
Totó. Perder como Rainha do festival de Inverno fez com que procurasse um caminho.
Я упустила титул Снежной королевы.
Perdi como Rainha do Festival de Inverno.
Мори-сан полностью посвятила 7 лет жизни работе и упустила свой брачный возраст.
Por 7 anos, A vida inteira de Sra. Mori's foi o trabalho. Por ser impecável, ela passou da idade de se casar.
Видимо, я упустила свой шанс.
Perdi essa oportunidade.
Нет, не упустила!
Não, não perdeste!
Я уже упустила свою возможность, но у тебя ещё вся жизнь впереди.
Já perdi a minha oportunidade. Mas tu tens a vida inteira pela frente.
Значит, я упустила.
Acho que não percebi.
Значит, я упустила главное.
Acho que perdi essa metade.
Ты упустила самый классный разговор в жизни.
Perdeu uma das grandes conversas da vida.
Я совершенно упустила из виду пневмонию.
Não me lembrei da pneumonia, de todo.
Убийца был в пирамиде прошлой ночью и я упустила его.
Então, ela entra no carro... com o chá numa mão.
Может я упустила своё призвание...
Se calhar, falhei na minha orientação.
- Упустила каким-то образом.
- Nunca vi.
- Легенда упустила свой обед.
- A lenda recusou o jantar.
Ну, упустила историю - с кем не бывает?
Não conseguiste a história. Não é vida ou morte.
Он у меня был, но я упустила его.
Apanhei-a,