Условий Çeviri Portekizce
475 parallel translation
Ты стала классным репортёром, но тебе нигде не найти лучших условий.
Isso é de uma grande jornalista. Mas não valeria nem metade em qualquer outro jornal. Formamos uma grande equipa.
Ваша оценка экономических условий в Европе?
- Como vê os negócios na Europa?
В жизни не видел столь ужасающих жилищных условий.
" Nunca vi condições de habitação tão deploráveis.
Я никогда не ставил условий.
Eu nunca tentei prender-te.
- Без всяких условий.
- Quais são as suas condições?
Это вот без всяких условий в любом случае, это твои деньги плата за аренду дома.
Não me ficas a dever nada. O dinheiro é teu, de qualquer modo. Vem do aluguer da casa.
Доктор, вы в курсе, что за последние 20 лет доктор Адамс сделал больше для улучшения условий содержания и лечения преступников, чем все человечество за 40 столетий?
Sabe que, em 20 anos, ele fez mais para revolucionar e humanizar o tratamento dos presos do que o resto da Humanidade fez em 40 séculos?
Любое нарушение условий приведет только к тому, что всех отправят для исполнения приговора.
Se algum de vocês infringir estas condições... serão todos recambiados para a execução imediata das sentenças.
На Звездной базе 10 есть больше условий, чем на корабле.
As instalações da base estelar 10 são muito mais completas do que a bordo da nave.
Никаких условий.
Não há condições.
Что он и сделал. Ну и вывел, конечно... новые, выносливые сорта растений, подходящие для местных условий.
O que fez, naturalmente, foi desenvolver novos cultivos de frutos resistentes adequados às condições locais.
Но сперва дождусь благоприятных условий.
Mas esperarei que as condições sejam favoráveis.
Это невыполнение условий контракта!
Isto é uma quebra de contrato!
И при наличии приемлимых условий но этот парень, наверно, плохо учился в школе.
... em determinadas condições. Mas o sujeito não tinha qualquer projecto.
- Я не принимаю условий, при каком?
- Sem condições. Qual?
- Я не принимаю условий, при каком?
- Outra vez.
Матушка просила меня проследить за исполнением условий контракта.
Minha mãe insiste que eu o faça cumpri-lo.
¬ свете вышеизложенного факта прошу не принимать во внимание все действи €, совершенные мною когда € была мужчиной, так как € действовала под вли € нием условий, созданных мужской цивилизацией.
Peço que minha conduta masculina seja perdoada, pois eu estava corrompido pela civilização masculina. Eu compartilho a crença universal de que os homens não existem, nunca existiram,
- Без всяких условий?
- Sem quaisquer condições?
Без всяких условий!
Sem condições!
Нет, никаких особых условий.
Não, é isso que se quer.
"Воздействие изменения..." "... климатических условий... " "... на кочевые племена Мауритании ".
"O efeito da mudança... das condições climáticas nas tribos nomadas dos Morita."
Масштабы трагедии продолжают увеличиваться... по мере того, как продолжается изменение погодных условий.
A tragédia continua a assolar o planeta... enquanto prosseguem as alterações climáticas.
Каждый проект НАСА, любой большой проект, учитывающий множество сотрудников, условий, погоду, строительство, всегда выходит из рамок. Фильм - не исключение.
cada projecto da NASA... derrapa sempre.
И у меня есть несколько своих условий.
Eu também tenho algumas condições pessoais a impor.
Это одно из условий моего задания.
É um dos parâmetros da missão.
А как же нарушение им условий досрочного освобождения?
E a violação da condicional?
Нет, без всяких условий.
Não, não há segundas intenções.
Я буду печатать один разоблачительный материал за другим! Я покажу бесчеловечность, жестокость условий содержания заключённых!
Revelarei tudo, a desumanidade, a brutalidade, e as condicöes que aqui existem!
Вы слышали мое предложение. Никаких условий.
Sabe o que propus, sem condições.
-... для создания таких условий.
-... para simular estas condições.
Место, откуда попадает озон для создания стерильных условий, не подверглось заражению.
É uma questão de vida ou de morte. Partiu! Não, quero sair!
Запуск шаттла был отложен... из-за неблагоприятных погодных условий на полигоне.
O lançamento da nave foi adiado devido a condições atmosféricas adversas.
По поводу специальных атмосферных условий, что вы просили установить для ялозианского посла... 60 % азота, 10 % бензола, и оставшаяся часть фторид водорода, как я помню...
Quanto às especificações atmosféricas que pediu para o embaixador yalosiano... 60 % nitrogénio, 10 % benzeno e o resto é fluoreto de hidrogénio.
Нарушив одно из этих условий, ты вновь окажешься за решёткой.
terá de cumprir uma pena.
Нет спортивной медицины, нет оборудования и условий для тренировок.
Não temos acompanhamento médico nem instalações para treinar.
Семейная жизнь тебе в новинку одно из важнейших условий - возвращаться вечером домой.
Estar casado é novo para ti mas voltar vivo para casa faz parte do acordo.
- Это касается условий окружающей среды.
- Há problemas de meio-ambiente
Но благодаря влиятельности этих господ, никогда еще не было такой безудержной коррупции, такиx ужасных условий для рабочих людей, как сейчас.
Desculpe, mãe, mas graças à influência destes senhores finos, nunca houve tanta corrupção, tão miseráveis condições de vida para a classe trabalhadora como neste preciso momento.
Без всяких условий!
Sem compromissos!
Создание земных условий не смогло обеспечить подходящей атмосферы.
A plantação de algas nem sequer chegou a criar ar respirável.
Их жизнь зависит от очень редких условий, которые уникальны на этой планете.
A vida deles depende das condições deste planeta.
- Я выглядел намного лучше, прежде чем ваша страна нарушила около 14 условий мирного соглашения без телефонного звонка.
- Estava melhor, antes de o seu país ter desrespeitado 14 condições do cessar-fogo.
- Да, и я скажу, что таких условий больше нет. - Ну, возможно и так.
Essa condição já não existe.
Без всяких условий, я дарю тебе детский центр Дерека Зулэндера для тех, кто не умеет читать хорошо.
Sem mais demoras, eu apresento-te... o Centro Derek Zoolander para miúdos que não saibam ler bem.
ћои услови € строгие, а распор € док никогда не мен € етс €.
Ora bem, as minhas condições são rígidas. O meu horário nunca varia.
я готов поставить их частично или полностью всЄ на тех же услови € х.
Estou disposto a apostar tudo ou parte neste evento.
€ бывал и в лучших услови € х
Já estive em lugares melhores.
- ≈ сли сравнить услови € дл € жизни здесь и в Ѕразилии...
Se formos comparar a situação e o ambiente em que se vive aqui com o ambiente que temos no Brasil, há uma grande diferença
ј ты умеешь обговаривать услови €, " арльз.
És um negociador duro, Charles.
я играю только на таких услови € х.
Só assim é que eu entro, Dave. Tudo bem.