Усталость Çeviri Portekizce
187 parallel translation
Потом приходят усталость и депрессия.
Fico cansado e deprimido.
Утром, проснувшись, вы по-прежнему чувствуете усталость?
Sentem-se cansados e desanimados ao acordar?
Это нервы и усталость.
Você está cansado.
Мне нужна "Кристаллическая структура неферрозных металлов" Дональдсона и "Усталость металлов" Уилсона.
Traz-me "A Fadiga do Metal e Engenharia de Pressão" do Wilson...
Извините, я вдруг почувствовала усталость, и здесь становится очень шумно. Да, пора уже идти спать.
É uma história muito tragic, n'est-ce pas?
После ужина я оставил его у "Лотти", потому что он пожаловался на усталость, а сам зашёл в Клуб путешественников перекинуться в картишки.
Deixei-o no "Lotti", depois do jantar, pois ele disse que estava cansado, e fui até ao "Travellers" para um joguinho.
Усталость, голод, в ночи приюта не видать.
Tenho fome, estou fatigada
Там усталость металла во всех имеющих нагрузку частях.
Há uma grave fadiga nas estruturas.
И то что для клетки усталость, сила для всего организма.
E o desgaste das células é o vigor do organismo.
Они говорят, что это усталость.
Dizem que tem um esgotamento.
"Я не думала, что баскетбол таков! Усталость, победа... усталость..."
Não achava que o basquete era assim, o cansaço, a vitória,
И наши не сжатые кулаки. И наша усталость, и наша сила, полная...
Aqui está diante de nós os nossos punhos desmontados, e o nosso cansaço e a nossa força plena.
Усталость возвращается.
De novo, o cansaço.
Но, знаете ли, усталость.
Mas agora vem o cansaço...
Разве Вы можете знать, что такое усталость и муки голода?
Mas não faz ideia do que é passar fome e estar cansado.
Я тоже заметил твою усталость.
Também já reparei na sua fadiga.
Он пытается скрыть это, но усталость видна в его глазах.
Ele tenta não mostrar, mas pode-se ver a fadiga nos seus olhos.
Рождественская усталость в какун Рождества?
Fadiga natalícia ao dia 15?
"Принеси свою усталость, свою бедность и болезни и свободу обрети?"
E a legenda : "Tragam-me as vossas massas cansadas e desgraçadas, sedentas de liberdade"?
- Усталость его не берёт.
- Cansados, mas sem descanso.
Это больше, чем усталость.
Neste momento já ultrapassou o cansaço.
Нет, я читала статью, что правильная осанка помогает снять усталость с ног.
Li que melhorar a nossa postura retira o stress aos nossos pés.
Усталость, тошнота, воспаление суставов.
Fadiga, náuseas, inflamação nas juntas.
Упрощает процесс разделывания и снижает усталость кисти.
Facilita o corte e reduz a fadiga.
- Это усталость. Усталость.
É fadiga.
Я вдруг почувствовала сильную усталость, поехала домой и проспала часа четыре.
De repente, fiquei muito cansada. Fui para casa e dormi umas quatro horas.
Усталость взяла своё?
Só o cansaço...
- Приятная усталость.
- Foi exaustivo.
Усталость прошла полностью но вместо неё... пришла безумная боль.
a tensão desapareceu completamente, substituida por... Uma dor incrível.
Чувствую такую усталость..., что даже не хочу больше вспоминать.
Sinto-me tão cansado... que não quero lembrar-me de mais nada.
Они разнесли это место на куски, превозмогая усталость, они 3 дня швырялись вниз, чем попало.
Eles estavam a partir tudo. A atar as toalhas das janelas e atirando-os para baixo. 3 dias.
- Это усталость от дороги.
- São os nervos da viagem.
Я не знаю. Вы сначала заметите усталость.
Vai começar por se sentir fatigado.
... они обслужили так много путешественников, что ими овладела усталость.
Mas há um problema. Depois de terem servido durante tantas jornadas, a fadiga começa a instalar-se.
Сцена 64 : усталость
Cena 64 : Cansada...
Повышенная усталость, красные глаза, падает успеваемость.
Ele tem andado tenso, com os olhos vermelhos... - as notas estão a descer.
Высокая температура, замораживая температуры, усталость, травма, и условия здоровья убьет некоторых из этих животных в маршруте к скотобойням.
Calor, temperaturas congelantes, fadiga, traumas e condições de saúde matarão alguns destes animais a caminho dos matadouros. ORDENHA
( ТРАНСПОРТИРОВКА И УСТАЛОСТЬ ) Вынужденный идти через высокую температуру и пыль без пища или вода, вместе с явным напряжением этот ужасающий опыт для них, многих из животные разрушаются и неспособны продолжить.
Forçados a caminhar ao calor e pela poeira, sem comida ou água, aliado ao stress pela experiência aterrorizadora, muitos animais desfalecem subitamente e não conseguem continuar.
- Это в вас усталость говорит.
Isso é o cansaço a falar.
Это может объяснить, почему я чувствую усталость, когда просыпаюсь.
Isso explicaria o meu cansaço quando eu acordo.
Раны и усталость ещё не успели нас ослабить а безумный царь уже бросил против нас свои лучшие силы.
Antes que as feridas e o cansaço façam estragos, o reilouco atira-nos o melhor que tem.
Усталость сыграла в этом главную роль.
O cansaço teve um papel preponderante.
Депрессия это - увеличение веса, усталость, раздражительность, вызвана слабым зимним освещением.
Os sintomas incluem ganhar peso, fatiga, irritabilidade, e aparece pela fraca luminosidade de Inverno.
Объясняет боли, усталость, двоение в глазах, проблемы с почками.
Explica a dor, a fadiga, a visão dupla e os problemas renais.
Ищите боль в суставах, усталость, всё, что ассоциируется с амилоидозом.
Procurem por dores nas articulações, fadiga, qualquer coisa associada à amiloidose.
Несколько травм, порезы, нанесенные им самим, жар, артралгия, эмфизематозная грудная клетка, усталость, анемия.
Diversos traumatismos, auto-mutilação, febre, artrite, peito inchado, fadiga, anemia.
Малярия объясняет не только ДВС-синдром и кровотечение, но и усталость, жар, всё, что мы приписывали действию наркотиков.
Explica não só a C.I.D. e a hemorragia, como também a fadiga, a febre. Tudo o que atribuímos às drogas.
Постоянно чувствуете усталость? Чувствуете тоску и безысходность?
Sente-se sempre cansado, talvez triste, desesperado?
Это усталость.
É fadiga.
В конце концов усталость берёт своё.
Ao final, só se está cansado.
Усталость.
Cansada.