Учение Çeviri Portekizce
143 parallel translation
Но это же христианское учение.
Mas isso é um ensinamento cristão.
Зто учение Гердера. Но не то, душа моя, убедит меня.
É a doutrina de Herder, meu caro, que, aliás, näo me convence.
Это не учение.
Isto não é um exercício.
Повторяю, это не учение.
Repito : isto não é um exercício.
Мой дорогой м-р Спок, я допускаю, что обстоятельства вынудили нас слегка изменить учение Платона. Но у нас самое демократическое общество.
Meu querido Sr. Spock, admito que as circunstâncias nos forçaram a fazer umas pequenas adaptações a Platão, mas a nossa é a sociedade mais democrática concebível.
Это внеплановое учение для М-5.
Isto é um exercício para o M-5.
Повторяю. Это учение для М-5.
Repito, é um exercício para o M-5.
Это учение - испытание М-5. Апробирование.
Este exercício era para experimentar o M-5.
Наше учение верно, и скоро мы сможем заявить о нем во всеуслышание.
A nossa doutrina é a correcta, e em breve a proclamaremos publicamente a todo o mundo.
Вчера посчастливилось нам с моим другом услышать твое удивительное учение.
Ontem, com meu amigo tivemos a honra de escutar seus ensinamentos.
И всё же, никто не может через учение познать то, что произошло с тобой в момент просветления.
Ninguém sabe me dizer qual é o segredo da experiência e da inspiração, portanto, continuarei a minha viagem.
Вот отчего я снова отправляюсь в путь - не для того, чтобы найти другое, лучшее учение, ибо знаю, что нет его, а для того, чтобы оставив всех учителей и учения, самому достичь своей цели или умереть.
Mas não para encontrar um mestre superior, A não ser para deixar para trás todos os ensinamentos e encontrar por mim mesmo o meu caminho ou morrer.
Ни одно учение не прельстит меня отныне, если не прельстило учение этого человека.
Nenhum ensinamento jamais me atrairá.
Учение - это вся моя жизнь.
Aprender é toda a minha vida.
Этот раскол, новое учение, природу таинств.
A cisma, os novos estudos, a natureza dos sacramentos.
Его учение - основа моей жизни.
Ele é o meu ídolo. Baseei toda a minha vida nas lições do Krusty.
Учение даётся нелегко. Ну, это было весьма поучительным примером для меня. Ладно.
Na verdade, até foi uma boa experiência para mim.
Есть Бог, учение о котором мне преподавали в школе... А есть Бог, который скрыт от нас... всеми благами цивилизации.
Existe o Deus de que nos falam na escola... e existe o Deus que permanece velado pela civilização que nos rodeia.
- Её учение изменит будущее Кардассии.
- Ela irá mudar o futura de Cardássia.
Назначьте ещё одно учение.
- Marque outro exercício.
Я верю в учение Христа.
Eu creio nos ensinamentos de Jesus.
Учение, имя которому "Правосудие уничтожит хаос".
Mas ainda...
Вулканский взгляд на учение Платона ".
As perspectivas vulcanas em pensamentos platônicos.
Учение всегда было одной из религиозных заповедей евреев.
Os estudos foram sempre o nosso religioso dever como judeus.
- Тайлер, это задание или учение?
É um exercício a sério?
Мы получили уникальную возможность распространить наше учение, давайте же воспользуемся ею.
Temos uma oportunidade única de espalhar a nossa mensagem. Não vamos desperdiçá-la.
Но лишь тогда мы сможем сделать этот шаг, когда распространим учение Сподвижников и вступим с его помощью в новые отношения со Вселенной.
Mas apenas se espalharmos a palavra e entrarmos num novo relacionamento com o universo pelos ensinamentos dos Taelons.
И мистер Эггберт желал проповедовать потерянным душам... учение Христа.
E o Sr. Eggbert quer recuperar almas perdidas com os ensinamentos de Cristo.
Многие из демонов не говорят об этом в смешанной компании, но это довольно популярное учение в подземном мире.
A maioria dos demónios não falam sobre isso, mas... mas é uma teologia muito popular no submundo.
С верой и крепкой любовью, потому что милостью твоей. Мы смело провозгласим твоё учение о благе и милосердии.
Constante na Tua fé e no Teu amor, para que pela Tua Graça possamos proclamar a verdade e ministrar a Tua justiça com compaixão.
В книге Государство и Революция, Ленин очистил подлинное учение Карла Маркса от фальшивых постулатов насаждённых социал-демократами.
No seu livro "O Estado e a Revolução", Lenine retirou dos ensinamentos genuínos de Karl Marx todos os ingredientes espúrios trazidos pela social-democracia.
Когда ты что? Когда я изложила им учение стоиков, и они наконец-то его поняли.
- Quando lhes ensinei as doutrinas de estoicismo e eles finalmente compreenderam-nas.
- Надеюсь, наше учение пошло тебе на пользу.
"Não podemos deixar nascer um bastardo Fremen..." Eu espero que seu treinamento sirva de ajuda.
А в шаббат я проповедую учение Христа нашего распятого и воскресшего из мёртвых.
E, aos sábados, rezo a Cristo crucificado e levantado dos mortos.
Учение Иисуса в том, чтобы быть открытым к изгоям, к маргиналам, к грешникам, к тем, кого принято считать далекими от Бога.
E a experiência para Jesus é estar aberto para os proscritos, para as pessoas marginalizadas, para os pecadores, não? As pessoas considerados longe de Deus.
- Учение закончилось.
Acho que o treino acabou.
Он, может быть, и умер, но его учение живет в нас, его учениках.
Ele pode ter partido, mas o que nos ensinou viverá em nós, seus alunos.
Учение?
Aprender.
Учение, пытающееся объяснить, как работают изменения.
- É... É uma teoria, que tenta explicar como funciona a mudança.
Он увез меня из города, и я начала погружаться в его учение, и перестала плакать.
Ele foi um verdadeiro amigo. Levou-me para fora da cidade, e comecei a interiorizar mais e mais os ensinamentos dele, e parei de chorar.
Мне нужно только знать, что они – враги Орай, что они отвергают учение Орай и могут сбить нас с пути.
Só preciso de saber se eles são inimigos dos Ori, se rejeitam os ensinamentos da Origem e se nos desencaminhariam.
Чем прекрасно учение великого Секрета, это что благ более чем достаточно.
O mais belo nos ensinamentos do grande Segredo é que há mais do que o suficiente para satisfazer toda a gente.
И это завершает сегоднешнее учение.
E conclui-se assim a aula de hoje.
Я верила в его учение так сильно, что меня избрали лидером из-за моей страсти к научному развитию.
Eu acreditava em seus ensinamentos. Tanto, que meu povo me elegeu líder devido a minha paixão pelos avanços científicos.
Я забыл в чем заключается учение.
Eu esqueci-me sobre o que é o significado de aprender.
Учение о знаках и символах.
O estudo dos sinais e dos símbolos.
Если он сможет доказать существование других миров.. древнее Учение пошатнётся.
Se ele provar a existência desses outros mundos... contradirá séculos de ensino.
И он вернулся на Ближний Восток, размышляя, почему бы не передать учение Будды в обновленной форме.
Foi para o Médio Oriente pensar : "porque não passar os ensinamentos de Buda de uma forma moderna".
Ќе религи €, не учение, нет. ѕросто набор суеверий.
Não tem doutrina.
При этом каждое учение претендует указать человеку единственный путь к прощению и спасению.
Adam, perguntaste-me isso ontem. Vou-te dar a mesma reposta... Próxima questão!
Последние три года я изучал древнее учение буфер о, буфер. Вот именно, Ли.
É verdade, Lee.