Факту Çeviri Portekizce
171 parallel translation
Должно быть какое-то объяснение тому факту, что судовые сенсоры регистрируют только нас, а в нашем приборе - данные о живых формах.
Tem de haver explicação para o facto dos sensores só nos detectarem a nós, quando detectamos formas de vida múltiplas.
Я не обвиняю себя. большинство людей никогда не смотрят в лицо факту- - в нужное время и в нужном месте что угодно.
- Não acho que seja minha. A maior parte das pessoas nunca tem de enfrentar o facto de, na altura e no lugar certos, serem capazes de qualquer coisa.
Хорошие новости. соучастие по факту.
- Boas notícias. Ocultação de provas, extorsão, cumplicidade.
В Нью-Йорке суицид - это независимое промежуточное действие. Следовательно, поступки матери, неважно насколько омерзительные, не являются по факту причиной смерти девушки.
Em Nova Iorque, o suicídio é um acto independente, portanto as acções da mãe, por asquerosas que sejam, não são a causa da morte da rapariga.
- По факту... когда вы сказали ей, что думаете, что мать на неё слишком давит, она разозлилась на вас, не правда ли?
Aliás, quando lhe disse que achava que a vossa mãe estava a exigir muito dela, ela ficou zangada consigo, verdade?
Он руководит расследованием, производимым ВВС по факту исчезновения Бриггса.
Investiga para a Força Aérea o desaparecimento do Briggs.
Нам теперь придётся привыкать к тому факту, что мы - голограммы!
Só temos de nos habituar ao facto de sermos hologramas.
Месье Боб первый привлек мое внимание к этому факту, когда лаял на свое отражение в отполированном корпусе катера, пока не убедился, что я понял.
Foi Monsieur Bob quem chamou a minha atenção para isto quando ladrou para o seu reflexo espelhado na superfície do barco, até ter a certeza que eu percebia.
Я хотел вас видеть, Шорш, поскольку у меня есть поручение. Я бы хотел привлечь ваше внимание к непреложному факту...
Pedi para te ver, Sors, porque fui incumbido de chamar a tua atenção para um facto incontestável.
Вам придется привыкнуть к тому факту что к Джоуи прилагается сумка!
Têm de se habituar ao facto de que o Joey vem com mala!
- Давайте по факту - поймали - это измена, не поймали - нет.
O acto da infidelidade define-se pelo acto de se ser apanhado.
И вподсознательно 59,392 - - 00 : 06 : 01,860 И по факту выходило, что мы снова и снова знакомились с одним и тем же человеком?
Estaríamos, na verdade, a sair sempre com a mesma pessoa?
Я возбуждаю дело по факту убийства.
Estamos a considerar um possível homicídio.
По факту самоубийства Вадны в момент нахождения под стражей Генеральный прокурор назначил следственную комиссию для расследования действий служащих шерифа округа Беккер.
Em relação ao suicídio do suspeiro sob custódia o promotor publico, Paul Ross organizou uma comissão para analisar as tácticas utilizadas na esquadra do condado de Becker.
- Ну, по факту, мы едим больше свеклы. - Хорошо.
- Na verdade, comemos mais beterrabas.
"естно говор €, мы все еще пробуем привыкнуть к факту, что наши" вездные врата, как вы называете их, больше не просто пережиток прошлой эры.
Para falar a verdade, ainda estamos a tentar adaptar-nos ao facto de a nossa porta astral, como lhe chamam, nao ser mais uma mera relíquia de uma era esquecida.
Так он это... обвиняемый по факту аварии. С'фактом'я разберусь. А его не отдашь, я с тебя лично погоны сорву!
Mas ele é acusado do facto de ter havido o desastre.
Та еще история Бри сфабриковала прикрытие тому факту, что мы ходим к консультанту по браку.
Essa é uma história que a Bree inventou para esconder o facto de que estamos a ir a um conselheiro conjugal.
Миссис Браддок, мои читатели хотели бы знать, как вы относитесь к факту, что Макс Баер убил двух противников на ринге?
Os meus leitores vão querer saber o que sente sabendo que Max Baer já matou dois homens no ringue.
И я не могу найти объяснений этому факту.
E eu não consigo explicá-lo.
Ты не должна позволять тому факту, что у нас был секс, вставать на пути твоего успеха.
Não deixes que o facto de termos dormido juntos te impeça de aproveitares esta oportunidade.
Полиция Канагавы возбудила уголовное дело по факту убийства.
A Polícia de Kanagawa deu início ao processo de investigação do homicídio.
Не позволяй тому факту, что он засранец, вставать у вас на пути.
Não te deixes afectar pelo facto de ele ser um parvo.
Но не позволяй тому факту, что я неспособна любить себя, влиять на мою способность любить тебя.
Não deixes a minha falta de amor-próprio... ser um obstáculo para eu te amar.
Они вычислили его по одной из жертв. Выстроили крепкое дело по факту непредумышленного убийства. Упрятали бы его за решетку на несколько лет.
Finalmente tinham conseguido ligá-lo a uma das vítimas, e construiram um sólido caso de homicídio involuntário, que iria pô-lo fora das ruas durante uns anos.
И это деление, которое является неотъемлемой частью любой религии, подводит нас ко второму факту понимания действительности.
Eles não querem que as nossas crianças sejam educadas. Eles não querem que pensemos muito.
Я готов любезно не предавать значения тому факту, что она является надменным учёным, который считает, что петлевая квантовая гравитация объединяет квантовую механику с теорией относительности лучше, чем теория струн.
Vou graciosamente fazer vista grossa ao facto de ela ser uma cientista arrogante e abaixo do normal, que acredita que a Gravidade Quântica em Laços une melhor a Mecânica Quântica com relatividade geral do que a Teoria das Cordas.
И я не позволю тому факту, что мы с Тедом лучшие друзья влиять на бизнес.
E não vou deixar o facto de ser o melhor amigo do Ted - interferir no negócio.
К факту, что ты можешь затыкать Слоана?
Do facto de poderes mandar calar o Sloan?
Какие бы у меня ни были мотивы, факт остается фактом, а по факту Дженни не ходила в школу две недели.
Sejam quais forem os meus motivos, Sr. Humphrey, os factos são factos. E o facto é que a Jenny não vai à escola há duas semanas.
Я не видел, как арестовали кого-то из менеджеров СМитфилда. Никто с завода не имеет отношения к факту, что нанятых рабочих арестовывают.
Não vejo ninguém a prender gerentes da Smithfield, ninguém da fábrica relacionado com a contratação destes trabalhadores está a ser preso.
И это деление, которое является неотъемлемой частью любой религии, подводит нас ко второму факту субъективного понимания действительности.
E neste ponto de divisão, que é uma marca registada de todas as religiões teístas, traz-nos para o nosso segundo falhanço de consciência.
" возможны уголовные обвинени € по факту мошенничества и дачи ложных показаний.
Para além disso é também possível, uma acusação de fraude e perjúrio.
Ќо что он знает по факту?
Mas o que sabe ele realmente?
На самом деле я испытываю уважение к тому факту, что "Лез Герлз" это твое произведение.
Mantenho todo o respeito e admiração pelo facto de "Lez Girls" ser a tua criação, ok?
И у вас есть железное подтверждение этому факту?
É verdade que está confirmado?
Просто... Я была одной из лучших топ-моделей, и я полагаю, что должна привыкнуть к факту о том, что лучшая часть моей жизни осталась позади.
Só que... eu já fui uma top-model, suponho que vou ter de me habituar à ideia de que a melhor parte da minha vida já é passado.
Я скучаю по факту того, что около... 2.30 ты храпишь где-то семь минут.
Sinto falta de, por volta das 2h30 de todas as manhãs, tu ressonas por exactamente sete minutos.
Что в конечном счете возвращает нас к началу, к факту того, что ты заграждал дорогу Я только говорю...
O que leva novamente ao facto de estar a ocupar a estrada toda.
Я хочу свидетельствовать по факту стрельбы.
Quero ser testemunha no tiroteio.
Со мной нужна ещё одна звезда, чтобы привлечь внимание к факту, что один из шести американских детей... один из шести, в нестабильном пищевом положении.
Preciso que outra celebridade vá comigo para chamar a atenção que uma em seis crianças americanas tem inseguranças alimentares.
Знаешь, ты не хочешь понять того, что когда добавил машину для гольфа, на которой ты разъезжаешь по городу, к забавному факту того, что ты стрижёшь газон в моей школе, и твою новую наземную лодку...
O que tu não entendes é que conduzes um carro de golfe, cortas a relva do meu liceu, e tens um barco em terra novo.
Как вы отнеслись к тому факту, что Бакли собирался возобновить ваше дело и попытаться заставить вас отбыть последние два года вашего заключения?
O que pensa do facto do Buckley ir reabrir o seu caso e tentar fazê-lo cumprir os últimos dois anos da sua sentença?
А какое отношение имеет порвавшийся презерватив к факту твоего рождения, Полли?
Que raio tem um preservativo a ver com o teu certificado de nascença, Poley?
Деньги : первый раз - по факту, потом - предоплата.
A primeira vez é a crédito. O resto é pré-pago.
Наше управление ведет внутреннее расследование по факту событий, произошедших в отеле и...
Escritório do marechal tem Realizado um interno Instrução do processo Isso ocorreu no hotel em Pergunta sobre...
Потому что наши слушатели все еще пытаются привыкнуть к тому факту, что их забавные, одинокие друзья, Кейт и Райан, больше не забавные и не одинокие.
Porque os nossos ouvintes ainda estão a adaptar-se ao facto de que os seus amigos solteiros e divertidos Ryan e Cate já não são solteiros nem divertidos.
Нора, для свидетеля по крупнейшему факту мошенничества в Мин.Обороны вы очень спокойны.
Nora, está muito relaxada para uma informadora num caso de fraude tão grande.
Так вы, по факту, мертвяк.
- Então, você está morto.
По факту, Вы провели пять последних лет защищая право на аборт, не так ли?
Passou os últimos cinco anos a defender o direito ao aborto, certo?
Я позвонил в офис окружного прокурора, спросил, не заведено ли уголовное дело на ее имя по факту изнасилования, и его не оказалось.
Claro, liguei para o Gabinete do Promotor para ver se havia um processo criminal de violação com o nome dela, e não havia.