English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ф ] / Фигуре

Фигуре Çeviri Portekizce

53 parallel translation
Через некоторое время, мы поехали к одной восковой фигуре, играть в бридж.
Uns dias depois, fomos jogar bridge a casa de uma das Figuras de Cera.
Это платье всё равно мне не по фигуре. Это она дала мне его. Кто?
Nunca me serviu, era um dela.
Таким образом, в 17-ом веке Голландия стала домом выдающемуся еврейскому философу – Спинозе, которым так восхищался Эйнштейн, и Рене Декарту, центральной фигуре в истории философии и математики, а также домом для ученого-политолога Джона Локка, имевшего мощное
Foi assim que a Holanda do século XVII, foi a pátria adotiva do grande filósofo judeu Espinosa, que Einstein tanto admirava, de René Descartes figura chave, da história das Matemáticas e da Filosofia, e a casa de um cientista político chamado John Locke,
Немного подгоним по фигуре....
Com algumas modificações...
Всю свою жизнь я мечтала о изящной стройной фигуре... чтобы я могла носить туалеты от Билл Бласса или Валентино, такие экзотические вечерние туалеты, типа Кристиан Диор, Джерри Галанос.
Toda a minha vida quis ser elegante para poder vestir um Bill Blass ou um Valentino. Um vestido de noite comprido exótico, um Christian Dior.
Ты же сама била меня по рукам, чтобы я лишнего не ела, заботилась о фигуре. А, мама?
És aquela que me chama sempre à atenção... sobre o meu peso, mãe.
Я очень болезненно отношусь к своей фигуре.
Sou sensível com a minha figura.
Целое общество приписывает ежедневные ужасы мифической фигуре.
Uma comunidade inteira vive o horror diário de uma figura mítica.
- Нет, не кажется. - Я не о лице или фигуре.
Nem na cara nem no corpo.
Вы удивитесь, каким вещам можно научиться, подгоняя одежду по фигуре.
Ficava admirado com as coisas que se aprendem a modificar roupas.
Такой крупной фигуре трудно поддерживать связи даже с половиной своих знакомых.
Vejo como seria difícil para um homem da sua estatura... manter-se em contacto com "metade" das pessoas que conhece.
В черно-белую клетку, по фигуре.
Quadrados brancos e pretos, muito justo.
В фигуре Христа...
- A Figura de Cristo.
Но гораздо важнее костюма человек, который может подогнать его тебе по фигуре.
E mais importante do que o fato é o homem que o faz.
Он нашел много местных легенд о темной фигуре, появляющейся по ночам... Она хватает людей, потом исчезает. И он обнаружил еще кое-что...
Bem, encontrou muito folclore local sobre uma sombra escura que sai à noite, agarra as pessoas e, depois, desaparece.
О, теперь ты будешь придираться к ее фигуре.
Agora vais falar na figura dela.
Если собираетесь снимать меня, то сделайте акцент на моей фигуре.
Se me vais filmar, insisto num duplo e corpo.
... Задали реферат об исторической фигуре последних пятидесяти лет.
Tenho de fazer um trabalho de História sobre uma figura histórica dos últimos cinquenta anos.
Сосредоточься на фигуре, Майкл
- Concentre-se no corpo, Michael.
Его подгоняли по фигуре месяц назад.
Fizemos sob medida há um mês.
Но не будем задерживаться на этой таинственной фигуре из прошлого, которая превосходила тебя по всем пунктам. Иди отсюдова.
Mas não insistamos na misteriosa figura do passado que era superior a ti em tudo.
Если судить по внешности и фигуре, он очень похож на Гуннара.
Mas se for julgar pelas aparências, ele é a cara do Gunnar.
Не беспокойся о фигуре.
Não te preocupes com a linha.
К твоей странной фигуре!
Para o teu corpo esquisito!
Навевает мысль об идеальной женской фигуре.
Construído para evocar o corpo da mulher ideal.
Когда змея подползает к фигуре противника, она считается отравленной и умирает через два хода.
Quando a serpente desliza para uma peça do outro jogador, essa peça considera-se envenenada e morrerá após duas jogadas.
Я забочусь о фигуре.
Eu guardo o meu melhor.
Раз она вне досягаемости, он срывает гнев на замещающей фигуре.
Como não consegue um, extravasou a ira numa substituta.
Сегодня мы поговорим о новой фигуре, весьма успешно заявившей о себе в такой отрасли, как сельское хозяйство.
Obrigado, Phil. E agora voltamos a nossa atenção para a agricultura, onde uma personalidade improvável apareceu de forma considerável.
И ты позволил этой восковой фигуре тебя отговорить?
Deixaste aquela figura de cera te desencorajar?
Я всегда была неравнодушен к фигуре "конь".
Sempre gostei dos Cavalos.
Робби, как мужчина мужчине, ты не хотел бы надеть, не знаю, что больше бы льстило фигуре?
Robby, de homem para homem, não queres usar nada que te fique melhor?
- Теперь она думает о фигуре.
Ela só está a pensar na linha.
Мы называем это "по фигуре".
Chamamos ajustável à forma.
Здесь классные вещички, похоже, они любили одеваться по фигуре, я только считаю, что не стоит... думать, будто они в курсе каких-то неизвестных нам тайн.
Estas coisas são fabulosas e parece que eles tinham aqui uma grande operação, mas só estou a dizer, que não aches que eles saibam de grandes segredos que não conhecemos.
Тебе станет легче, если ты скажешь что-нибудь грубое о моём лице или фигуре?
Ajudaria se dissesses algo horrível sobre o meu rosto ou corpo?
Это пойдёт на пользу нашему путешествию и твоей фигуре.
Faria bem à nossa viagem e ao seu físico.
Женщина, уверенная в своей фигуре, чувствует себя отлично.
Uma mulher confiante na sua figura, sente-se excelente.
Игнис, приблизься к фигуре Burning Man.
Luz Celestial, aproxima-te do Homem em Chamas.
Его пограничное расстройство личности заставляет его переоценивать некоторые взаимоотношения спасибо маме и папе за то... и слабый проблеск веры в такой влиятельной фигуре, как Уайтхолл...
O seu problema de personalidade fá-lo sobrevalorizar umas relações, graças aos pais. E uma réstia de crença de uma pessoa autoritária como o Whitehall...
Это фигура в фигуре.
São formas feitas de formas.
Не надо беспокоиться о фигуре.
- Não tens que te preocupar em recuperar a forma.
Я никогда не заморачивался на фигуре, в каком-то роде мне повезло.
Nisso tenho tido sorte.
Я должен стараться как никогда, чтобы помочь вам сформировать обоснованное мнение о самой романтичной фигуре в истории современной математики.
Tenho que me formar como nunca o fiz antes e tentar ajudar-vos a formar algum tipo de avaliação razoável sobre a figura mais romântica da história recente das matemáticas.
Хорошо, я не помню, чтобы ты пёкся о своей фигуре, так что посмотрим, что у тебя получится.
Nunca te vi a estudar a ponta de um corno, então, vamos ver primeiro se vais conseguir entrar.
Другие не будут сидеть на её фигуре.
Os outros não ficam bem na figura dela.
Фигуре под капюшоном.
A figura debaixo do capuz.
Фигуре в капюшоне, которая им размахивает, предначертано убить меня.
A figura no capuz está destinada a matar-me.
По фигуре вроде бы непохожа?
Logo vi que não era ela, sabes?
Похоже, беспокойство отлично сказывается на фигуре.
Eu acho que a preocupação é boa para a cintura.
По фигуре.
Vai entender.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]