Фигуру Çeviri Portekizce
178 parallel translation
Кстати, обрати внимание на мою фигуру.
Olha só para mim.
Затем обвиняемый стал комментировать фигуру Мисс Тэнг, сделав несколько не совсем законных замечаний о темах для шуток а затем снял через голову свою мантию и начал издавать тихие стоны
Em conjunto com a Time-Life, claro. São algumas das pessoas da área técnica que estiveram envolvidos na filmagem das cenas caríssimas. Som.
Такую фигуру в обмундирование...
Um corpo desses empacotado num uniforme...
Я знаю, это безумие, но после того, что было вчера на дороге я все время вижу эту фигуру.
Sei que parece maluquice, mas desde ontem, na estrada que vejo esta forma.
Посмотри на эту фигуру.
Olha para isto. Olha para este corpo.
Ты же не хочешь испортить свою классную фигуру.
Dá cabo dessa sua figurinha deliciosa.
Anacott. График рисует красивую фигуру.
A Anacott não sai do ecrã.
Они стройнят фигуру, не причиняя дискомфорта.
Uma cinta elegante, para adelgaçar e moldar o seu corpo.
Чтобы немножко подчеркнуть фигуру.
- Para te mostrares um pouco!
Я помню, как вышел из языков пламени, неясно различимую фигуру во тьме, потом-ничего.
Lembro-me de escapar das chamas, ver alguém na escuridão e depois nada.
- Палец этого парня указывает прямо на шахматную фигуру.
O seu dedo aponta directamente para esta peça de xadrez.
Так что же, всякий раз, когда он берёт фигуру с доски... кто-то умирает.
Então, cada vez que ele pega uma peça do tabuleiro... Alguém morre.
Если только он не сможет побить ещё одну фигуру с доски.
Contando que ele não possa tirar outra peça do tabuleiro.
Или фигуру.
Ou os teus ossos.
Знаете, я вот все думаю - как человек, продающий мороженое, мог сохранить такую изящную фигуру?
Gostava de saber como alguém que trabalha numa geladaria mantém uma figura dessas.
Мне никогда не вернуть фигуру.
Nunca mais recupero a minha figura.
Как ты думаешь, это мог быть Алекс чью фигуру ты видел в комнате Архиепископа?
Achas que pode ter sido o Alex aquela figura que viste no quarto do arcebispo?
Используя эти блоки, пожалуйста создай фигуру по этой диаграмме.
Usando estes blocos, por favor reconstrói a figura deste diagrama.
Журналистское расследование вывело нас на Ральфа Бернса ключевую фигуру скандала в федеральном банке в Футхилл.
Uma reportagem nossa deu origem à investigação de Ralph Burns e sua atuação no escândalo do Banco Foothill.
Она боится мнимого полставочного охранника и поэтому путает эту фигуру с серийным убийцей топ-моделей.
Ela teme um segurança imaginário... e depois dobra essa figura com um assassino em série de modelos.
Видишь, как они стройнят и в то же время и округляют фигуру?
Vês como levanta e arredonda?
Похоже, я захватил вашу последнюю фигуру, шеф.
Parece que capturei a sua última peça, Chefe.
Пифагор любил эту фигуру, потому что он находил ее в природе - в раковинах моллюсков, рогах барана, водоворотах, смерчах, наших отпечатках пальцев, в нашем ДНК, и даже в Млечном Пути.
Pitágoras adorou esta forma, porque a encontrou na natureza Concha de nautilus, os chifres dos carneiros, os redemoinhos de água, tornados, as nossas impressões digitais, o nosso DNA e a nossa via Láctea, inclusivé.
- Я увидела фигуру в темноте.
- Vi uma figura na escuridão.
Еще, конечно, раз я модель, то должна и фигуру беречь.
Como sou modelo, preciso me cuidar.
Я расскажу вам, что я видел вон там, выше по течению. Метрах в пятидесяти отсюда. Я видел фигуру из тумана.
Eu vi, perto daquela árvore ali, rio acima a uns cem metros... vi uma coisa branca, não entendia o que era.
Тёмную фигуру.
Uma silhueta. Acho que era o Sokar.
Когда вас не станет, и поэты будут писать "Легенду о Джозае Барлете" позвольте представить вас как трагичную фигуру.
Quando morrer e os poetas escreverem "A Lenda de Josiah Bartlet", que o descrevam como uma figura trágica.
В сёги тронул фигуру — ходи.
Levanta o dedo. A jogada está feita.
Ага, я помню, как пыталась спереть картонную фигуру Эвандера Холифилда из магазина.
Sim, eu lembro-me de tentar roubar um perfil em cartão do Evander Holyfield.
Мне кажется, что так жар покидает моё тело и устремляется в шахматную фигуру.
É como se o calor deixasse o meu corpo e entrasse na peça.
- Хорошо. Но... У меня не получится сдвинуть фигуру усилием воли.
Está bem, mas já não consigo fazer mexer as peças só pensando nisso.
При втором просмотре я обнаружил фигуру на заднем плане.
No segundo visionamento, descobri uma figura a mexer-se lá atrás.
"А это Ли. Это она испортила мою фигуру. Правда, милая?"
"E aqui é a Lee, Ela arruinou o meu corpo, não foi, querida?"
Вопрос в том, сможет ли ваш источник сдать нам сенатора... или другую политическую фигуру?
A questão é : o vosso colaborador pode entregar-nos o senador ou outro político?
Вдруг я вижу возле ворот какую-то фигуру. Она приближается ко мне.
Depois, vejo alguém, junto ao portão, a aproximar-se de mim.
Венчая ее рослую фигуру, этому лицу было суждено править миром.
Sentado sobre sua muito alta silueta, Estava destinado a governor o mundo.
А попробуй-ка, сохрани фигуру после десяти тысяч детей!
QUERO VER-TE MANTER A FORMA DEPOIS DE TER 10 MIL FILHOS
Готовы исполнить фигуру "либерти"?
Liberty, pronta?
Отец, вы восприняли ту фигуру в черном одеянии как дьявола?
Padre, considerou que essa figura de vestes negras era o diabo?
Отец Мор, вы сказали, что в ходе совершения ритуала вы явственно видели снова ту черную фигуру или демоническое привидение. Верно? - Да.
Padre Moore, o senhor disse-nos que no exorcismo que acabámos de ouvir voltou de novo a ver essa figura de manto negro, ou aparição demoníaca.
Твой офицер-покровитель испортит тебе фигуру.
O teu oficial está a mimar-te.
Этот парень стрелял в публичную фигуру посреди бела дня.
Este homem matou uma figura publica à luz do dia.
Я просто смотрю на кучу глины и вижу фигуру, которую хочу вылепить.
Olho para um pedaço de barro. Vejo a figura que quero moldar.
Ну, он каждый день комментирует мою фигуру.
- Elogia o meu corpo todos os dias.
Как вы столько едите, сохранив прекрасную фигуру.
Como come tanto e continua em boa forma?
Это тебе полезно, сохраняешь фигуру.
É bom para ti. Manténs a forma.
Я не думаю, что его использовали для того, чтобы поддерживать ее девичью фигуру.
Não acho que os usasse para manter a linha.
Я очень хорошо запомнил его фигуру.
Lembro-me exactamente do aspecto do homem.
Я всегда узнаю ее фигуру.
Reconheço aquele corpo em qualquer lugar.
Да, так мы сохраняем фигуру.
Como achas que somos tão magras?