Философию Çeviri Portekizce
114 parallel translation
Хочешь узнать мою философию?
Queres ouvir a minha filosofia de vida?
И если ромуланцы сохранили эту военную философию, тогда мы ни в коем случае не должны показывать слабость.
Se eles retiveram a filosofia marcial, não ousaremos mostrar fraqueza.
У меня нет времени на твои теории, твою изящную философию.
Não tenho tempo para isto, para as suas teorias, as suas filosofias pitorescas...
Это означает, что надо принять философию, обычаи, которые логичны и выгодны.
Significa adoptar uma filosofia que é lógica e benéfica.
Нельзя забывать эту философию только из-за личной выгоды. Неважно, насколько велика выгода.
Nós não podemos desconsiderar esta filosofia apenas por desejo pessoal, não interessando o quão importante esse desejo possa ser.
Простите меня, джентльмены, но вы должны понять что правительство Его Величества и британский народ не признают как массовые убийства, так и философию побуждающую к ним.
Cavalheiros, queiram desculpar, mas tendes de compreender que o Governo de Sua Majestade, assim como também o povo britânico, condenam a atitude em si e a filosofia que a originou.
Я знаю, что это не слишком похоже на философию.
Não é muito filosófico, eu sei.
Я изучал философию, историю религии, эстетику.
Estudei filosofia, história da religião, estética.
Обезьяны не читают философию. Нет, читают.
Os brutamontes não lêem filosofia!
Дэйв умен. Владеет 5 языками. Знает философию, медицину, Военную историю, политику.
O gajo não é nada burro, fala cinco línguas, percebe de filosofia, de medicina, de história militar, de política...
- Надо изменить свою философию. - Ну хорошо, извини. Что бы ты ни решил сделать, это неизбежно.
Bom, está bem, tudo o que decidires fazer é inevitável.
Я отказался от попыток сконструировать свой двигатель и, как английский герой Дик Витингтон, уехал на юг и поступил там в Кэмбридж, чтобы изучать там философию с Бертрандом Расселом.
Abandonei meu intento de desenhar um motor, e, como o herói inglês Dick Whittington, fui para o sul, para Cambridge, estudar filosofia...
Я не собираюсь навязывать свою философию, если издатель не опубликует мою книгу. Разве ты не можешь этого понять?
Não quero que minha Filosofia saia ao mundo se nenhum editor me publicar isso.
Вы превращаете философию в банальность
Está trivializando a filosofia.
Как философ может ненавидеть философию?
Muito próprio de um filósofo, odiar a Filosofia.
Он хочет, чтобы я бросил философию.
Quer que eu deixe a filosofia?
Мне наплевать на клингонскую философию.
Não quero saber da sua ética de guerreiro klingon.
Знаешь, я поверил в философию правящего класса, особенно,.. ... когда начал чем-то заправлять.
Creio na política empresarial e na filosofia da classe dominante... sobretudo desde que a pratico.
Она помогла открыть новую философию жизни вместе.
Estava a ajudar-nos a descobrir uma nova filosofia de vida juntos.
Тебя удивит, сколько ученых поддерживают мою философию.
Ficaria surpreso com quantos cientistas simpatizam com as minhas filosofias.
Немногие понимают философию общения с патрульными из дорожной полиции.
Poucos compreendem o raciocínio de um polícia de trânsito.
Я выдерживаю вулканскую философию только в малых дозах.
Só posso ter pequenas doses de filosofia vulcana.
Мы как раз обсуждали вулканскую философию.
Estamos só discutindo filosofia vulcana.
Впрочем, это неважно, в следующем семестре Джоша здесь не будет, он не сдаст философию.
Não importa, porque o Josh não vai cá estar no próximo semestre. - Vai chumbar filosofia.
Вот только не надо навязывать нам свою замшелую философию!
Não me venha com essa filosofia ultrapassada.
Науку, математику, медицину, искусство, философию... 10000 лет цивилизации.
Ciências, matemática, medicina, arte, filosofia... Dez mil anos de civilização.
Экзистенциализм часто рассматривают как философию безысходности.
O existencialismo é visto, frequentemente, como uma filosofia do desespero.
Они пытаются восстановить свою философию,.. ... которая гласит "У нас колонии и мы хотим извлекать из них выгоду".
Tentam restabelecer a sua filosofia mercantilista que era : "Temos colónias, vamos explorá-las."
Здесь указано, что Вы изучали философию, архитектуру и социологию.
Eu só estou perguntando, porque aqui diz que você também estudou filosofia, arquitetura e sociologia.
Да, мы проверяем на действии ту же философию.
Estamos a seguir a mesma filosofia.
Может мне стоит применить эту философию и к себе.
Talvez devesse adoptar essa filosofia.
Философию.
Filosofia.
Карло изучает экономику, а Берто - философию. Избавьте меня от их биографий.
Poupe-me as biografias, basta-me saber quer irão fazer estragos noutro sítio qualquer.
Потому что последние 2 недели, дизайнеры, с которыми мы встречались, имели очень разную философию.
Ainda bem que ouço isso, pois os dois últimos decoradores com quem falámos... tinham filosofias muito diferentes.
Тогда это хорошо, что вы не подписались на философию компании.
Então é bom que você não subscreva a filosofia da companhia.
Философию Компьютерной Эры.
Filosofia da Era dos Computadores.
Человек создал свою философию!
Este homem vive a sua filosofia.
Отсюда греки украли свою философию, а арабы - медицину.
Foi daqui que os gregos roubaram a sua filosofia e os árabes levaram a sua medicina.
И мы как американцы, те из вас, кто является гражданами США, должны быть уверены, что наша нация придерживается ключевых убеждений, и если мы твёрдо отстаиваем эту философию, тем самым мы гарантируем нашу свободу.
E nós, como americanos... Os que de vós são cidadãos dos Estados Unidos, têm se certificar de que a nossa nação tem uma crença principal e quando estabelecermos essas filosofias corretamente, então a nossa liberdade estará garantida.
Надо надеяться, со временем, религия потеряет свою основу, построенную на предрассудках и переместится в полезную область — философию.
Teria sido impossível para nós desenvolver o nosso plano para o mundo se nos tivessem colocado nas luzes da ribalta durante todos estes anos.
С сегодняшнего дня мы будем применять философию Святого Бернарда :
A partir de hoje, aplicaremos a filosofia de São Bernardo.
Это похоже на философию вашей матери
O que vai, perfeitamente de encontro à filosofia da sua mãe.
Надо надеяться, со временем, религия потеряет свой материализм и основу, построенную на предрассудках и переместится в полезную область — философию.
Com sorte, através do tempo, a religião vá perder o seu materialismo e as bases da superstição e mudar para um campo útil da filosofia.
Преподаю философию в университете неподалеку.
Ensino filosofia na Universidade ao virar da esquina.
Я верю в философию.
Creio na filosofia.
Изучаешь философию?
Um curso de filosofia.
А философию здесь сдают?
- O teste de filosofia é aqui?
Теперь я понял эту философию.
Por fim, compreendi e agora estou pratico essa filosofia
Он думает, я изучаю философию.
Pensa que estou com o período.
- Мы шли к Гизеле, которая сидела на лекции профессора Хуберта о введении в философию.
- Procurávamos a Gisela, estava na aula de filosofia.
Моя мама говорит, что я должна стать стилистом, а я философию люблю!
Mas eu sou boa em Filosofia.