Хлеба Çeviri Portekizce
636 parallel translation
Это всё запах жареного хлеба.
É o cheiro daquele pão frito.
Я боролась за каждый кусок хлеба, за каждую монету.
Lutei por comida e dinheiro.
Если мы не выручим деньги на покупку тракторов... наш народ останется без хлеба.
A menos que tenhamos moeda estrangeira para comprar tractores, não teremos pão suficiente para o povo.
Половина каждой буханки хлеба - врагу.
Metade de cada pão para o nosso inimigo.
Возможно, когда-нибудь я и останусь без денег... но вы без хлеба уже сейчас.
Posso ficar sem dinheiro, mas já ficaram sem pão.
Подобрала крошку черного хлеба, помотала головой и выплюнула.
Pegou numa migalha do nosso pão, abanou a cabeça e largou-a.
Мэм, вы бы не могли продать нам хлеба?
Pode vender-nos um pão, minha senhora?
За 10 центов вы буханку хлеба не купите.
10 cêntimos não chegam para um pão.
Да продай ты им хлеба.
- Dá-lhe o pão.
Фунт мяса и батон хлеба за 10 центов.
São 400 g de carne e um bocado de pão, por 10 cêntimos.
Немного хлеба, немного вина. Потом опять немного сыра, кусочек хлеба, немного вина, лучок. - Немного сыра, кусочек хлеба...
Um bocado de pão, um bocado de vinho, um bocado de queijo, um bocado de pão, um bocado de vinho, uma cebolinha, um bocado de queijo, um bocado de pão.
Откуда у тебя столько хлеба?
- E por que tanto pão? - Esta manhã celebraram...
На улицах полно бродяг, готовых вырвать друг у друга кусок хлеба.
As ruas estão cheias de tipos... a lutarem entre si por uma refeição. Ouro no México?
И где же она? Где эта буханка хлеба с напильником внутри?
Onde está a lufada de ar fresco com filão dentro?
Теперь я действительно могу сказать, что работал ради своего хлеба.
Agora sim, posso dizer que ganhei o pão com o suor da minha fronte.
Просто подумала о тебе. Представила тебя на роскошной вилле. Наслаждающегося жизнью, пока мы горбатимся ради куска хлеба.
Estava só a pensar em si, a imaginá-lo na sua vila caríssima, a saborear a vida, enquanto nós trabalhamos que nem uns idiotas por uma fatia de pão.
Не хватает хлеба.
O päo falta.
Не нужно убирать его с хлеба детей
Não há necessidade de tirar o pão às garotas.
Дай мне ягод вместо хлеба.
Quero frutas em vez de pão.
Мы ищем вина, хотя должны искать хлеба.
Procuramos vinho, quando devíamos andar a procura de pão.
Половина Рима сидит без хлеба!
Metade dos distritos de Roma estão sem pão!
"Правосудия, равенства и хлеба".
"Justiça, igualdade e pão!"
Голодных женщин, просящих хлеба.
Mulheres esfomeadas a pedir pão.
Вчера я предложил ему миску творога и краюху домашнего хлеба.
Ontem levei-lhe uma tigela de requeijão e um bocado de pão fresco de três dias.
Ради куска хлеба вернулся, чтобы дожить спокойно.
Voltei por um bocado de pão e para aguardar tranquilamente a morte.
И ангелы приносят огромные батоны хлеба...
E dirão : você quer, velho?
"Без хлеба и воды..."
Venha, meu fiel.
Вы не отломите кусочек хлеба для моего соловья?
Poderei dar um bocadinho de pão ao meu rouxinol?
В любом случае, Святой Отец, вы никогда не убедите меня, что _ плоть _ Христа... может содержаться в ломте хлеба.
Em todo o caso, Sr. Padre, nunca me fará acreditar que o corpo de Cristo possa estar fechado neste pedaço de pão.
Они даже куска хлеба не получили.
Nem sequer comeram um bocado de pão.
Ты не буханку хлеба покупаешь, знаешь ли.
Não estás a comprar um saco de pão, sabes?
Думает, что я величайшее изобретение после нарезанного хлеба.
Pensa que sou a melhor coisa, a seguir ao pão fatiado.
Давай поедим хлеба из дядиного запаса.
Ei, vamos buscar pão á loja do meu tio.
В следующий раз, когда он привезёт хлеба, заплати ему за чай и сахар
Da próxima vez, que traga pão. Dá-lhe dinheiro para chá e açúcar.
преломление хлеба, последний обед приговорённого к смерти, а теперь эта трапеза.
O partir de um pedaço de pão, a última refeição de um condenado, e agora, esta refeição.
Вы могли бы выделить кусок хлеба?
Talvez pudessem descobrir uma côdea.
Хлеба тебе не видать от пения...
Não comerá muitos pães, por mais que cante.
Дай хлеба!
Passa o pão!
Когда кусок хлеба посыпать лччком, а сверху килечку...
É só pôr uma cebola picadinha no pão, por cima uma boa anchova...
Принесите нам бутылку вашего лучшего шампанского... пять порций креветочного ассорти и хлеба моему брату.
Dê-nos uma garrafa do vosso melhor champanhe... cinco cocktails de camarão e pão para o meu irmão.
Я бы хотел немного поджаренного белого хлеба.
Queria pão branco torrado, por favor.
И немного поджаренного белого хлеба.
E pão branco torrado, por favor.
- Высокий хочет тосты из белого хлеба.
- O mais alto quer pão branco torrado.
- Хлеба!
- Comida!
А потом мы вместе с тобой возьмём кусочек хлеба.
E depois, comeremos os dois um pedaço de pão.
Она не видела дневного света 8 месяцев. Это запрещено. Ей запрещено всё, кроме хлеба и воды.
Tudo foi lhe proibido, exceto a água e o pão.
Поесть мне дали хлеба и бобов. Все-таки как хорошо Конни поет!
Céus, o Connie canta muito bem, não canta?
Здесь тебя ждет корочка хлеба.
Toma uma côdea de pão.
Наша жизнь - это вольный ветер, запах хлеба, вкус вина, бледное утреннее солнце, черное солнце грозовых вечеров, улыбка ребенка, отдых в копне сена, любовь в поле и свежий ветер в лицо.
- O sabor do vinho... O sol fraco das manhãs o sol negro das noites de tormenta. O sorriso de uma criança
И умножил количество хлеба и рыбы... в присутствии тысяч.
Ninguém deve saber disto.
Принесите мне молока и хлеба. Молоко и хлеб.
- Pode trazer-me pão e leite?