Ходячей Çeviri Portekizce
36 parallel translation
А против ходячей морозильной камеры?
Nem contra o frigorífico ambulante?
Хочу до конца жизни пробыть одной ходячей добродетелью.
Quero viver o resto da vida...
Ему тогда было только 28 или 29, но он уже был ходячей легендой.
não devia ter mais de 28 ou 29 anos, mas já era uma lenda.
Я могу быть ходячей медицинской энциклопедией, но даже я не знаю всего.
Pode ser que eu seja uma enciclopédia médica andante, mas não sei tudo.
Значит, мы были ходячей взяткой.
Então nós somos tipo suborno andante.
Послушайте меня! Я... меня достало чувствовать себя ходячей рекламой метадона.
Ouçam, tou com a cabeça no cú há tanto tempo, que só penso merdas.
Он был ходячей бедой.
Mas era um problema.
Ты что-то вроде ходячей солнечной батареи.
É como se fosses uma bateria solar ambulante.
Я был буквально ходячей рекламой такого рода вещей.
Eu era literalmente o rapaz modelo para esse tipo de coisas.
Да-а, это один из путей справиться с тем, чтобы быть ходячей катастрофой... притвориться, что решения принимаются не тобой.
Sim, isso é uma maneira de lidar com o facto de ser uma praga ambulante... fazer de conta que a decisão não está nas suas mão.
Ходячей кунст-камерой.
O meu mundo de maluquice privado.
Ага, ты всегда был ходячей спонтанностью.
Sim, tu sempre foste um perigo andante.
У меня будет ребенок, так что это делает меня ходячей статистикой.
Isso faz de mim um dado estatístico ambulante.
Но, раз у них уже есть куча ходячей закуски, зачем заморачиваться с перевозчиком крови?
Mas se já têm caixas sumos andantes, porque querem sangue ambulante?
Для ходячей виагры ты просто зануда.
Para um viagra ambulante, tu és tão nerd.
Заботится о ходячей кунсткамере.
Tomar conta de um espectáculo monstruoso ambulante.
Ты сказала, что он стал ходячей оболочкой.
Disseste que estava como uma concha vazia!
"Дорогой Хэнк, я получила работу в качестве ходячей утробы"?
"Querido Hugo, tenho um trabalho como barriga de aluguer?"
" Эта дама была ходячей проблемой.
Esta dama é um problema ambulante.
Желание попрактиковаться на ходячей совершенно разумно.
Quereres usar um morto-vivo para praticar é algo são.
Я про жертву, которая была убита ходячей нежитью.
Refiro-me à vítima morta por um morto-vivo.
Девушка была ходячей катастрофой.
A rapariga estava descontrolada.
Я только что избавилась от твоей мамы, ходячей версией пьяного Ника Нолта, посадив её в такси домой.
Acabei de despachar a tua mãe e mandei-a para casa num táxi.
Нужен живой пример ходячей ответственности?
Querem saber a definição de responsabilidade?
Его звали Том, и он был просто ходячей катастрофой.
O nome dele é Tom, e ele é um desastre completo.
Потому что, насколько я помню, ты был ходячей катастрофой, когда Эмили спасла твою задницу, и привела тебя к Такеда. Правда?
A sério?
Слушай, ты прекрасно знаешь, как и я, что свидетели престрелок банд становятся ходячей целью.
Sabes tão bem quanto eu que testemunhas de casos assim, tornam-se num alvo.
Похоже, что Шелдон был ходячей катастрофой.
Parece que o Sheldon era o pacote completo.
Робин из Локсли будет ходячей мишенью.
O Robin de Locksley será um alvo em movimento.
Кто бы его ни убил, является ходячей...
Então quem o matou é como um ambulante...
Если бы сработало, он бы стал ходячей рекламой и его вложения окупились бы с лихвой.
Se resultasse, seria um placar ambulante, e o seu investimento iria compensá-lo.
Включится полный зомби-режим в закрытом здании, полном ходячей еды.
Entra em modo zombie num edifício trancado cheio de comida ambulante.
После нее я уподобился ходячей пороховой бочке.
Passei a ser um barril de pólvora que andava e falava.
Я был ходячей золотой жилoй, чеpт возьми.
Eu era uma mina de ouro portátil.
Была просто ходячей вечеринкой.
Era uma festa ambulante.
Ты станешь ходячей консервной банкой.
Serás um latão andante.