Хозяевам Çeviri Portekizce
60 parallel translation
Именно. Они принадлежат моим хозяевам.
- Pertencem aos meus superiores.
Нельзя служить хозяевам.
Não se trabalha para dois lados.
Я сшила саваны семерым хозяевам.
Matei sete senhores romanos, no meu tempo.
Надо сказать хозяевам, что я пришел.
É melhor dizer a alguém que estou cá.
Или они демонстрируют ошибочную лояльность к их хозяевам драконианцам.
Ou estão a mostrar uma lealdade distorcida aos seus mestres Draconianos.
Привет, хозяевам!
Ó da casa!
Привет хозяевам!
Ó da casa!
Красивый дом интересен не только хозяевам.
Quando temos uma casa bonita, nunca é só para nós.
Вместо того, чтобы передать документы своим хозяевам из мафии,
Em vez de entregarem os planos aos seus mestres da Máfia,
Что я скажу хозяевам?
- O que vou dizer aos senhores?
Быстрей, моим хозяевам нужна помощь.
Rápido! Os meus donos precisam de ajuda.
Хайпурийские слуги знамениты свой преданностью хозяевам.
Os criados Hupyrian são conhecidos pela sua devoção aos seus patrões.
Было бы невежливо отказать нашим хозяевам.
Seria indelicado recusar as oferendas.
А он не прислуживает хозяевам.
E que ele não serve a ninguém.
Я просто выражаю свою благодарность нашим великодушным хозяевам.
Para que precisamos dele?
Кто способен Служить двум хозяевам, И быть преданным обоим?
Pode um homem, em boa verdade servir dois amos e ser fiel a ambos?
Дайте нашим инопланетным хозяевам все, что- -
Dêem aos nosso mestres aliens tudo que- -
К своим хозяевам и к тому, как они с вами поступили.
Os mestres a quem serve e como a trataram.
Тогда, ты это скажи хозяевам.
Bem, diz isso ao assaltante.
Или мы гордые родители ребёнка который устоял против попыток учителя сломать его дух и подчинить волю своим корпоративным хозяевам.
Ou "somos os pais orgulhosos de um filho..." "que resistiu às tentativas do seu professor..." "de quebrar o seu espírito e vergá-lo à vontade dos seus patrões associados."
Давай разобьем окно прокрадемся а потом все объясним хозяевам.
Por mim, partimos a janela, rastejamos e explicamos tudo mais tarde.
Пусть эти лошади принесут вам больше удачи, чем бывшим хозяевам.
Que estes cavalos lhes tragam melhor sorte que aos seus anteriores donos.
Лже-горничная, но настоящая шлюха, чьи слабости принесли несчастье хозяевам дома.
Falsa criada, mulher perversa. A sua especialidade é a infelicidade do homem da casa.
К тому же, я из Вестпорта, так и скажу хозяевам, что я здесь была до всех этих шлюх... и пусть не сомневаются, что я здесь останусь и после них.
Além disso, sou de Westport, e disse logo aos donos do clube que estava cá antes de eles chegarem, e é bom que ainda cá esteja quando se forem.
Зима в Новом Орлеане всегда чувствует себя неуютно. как скучают по хозяевам.
No Inverno nunca se sente verdadeiramente em casa em New Orleans. Um visitante indesejado que fica o tempo suficiente para lembrar-nos o que perdemos.
Здравый смысл говорит, нельзя служить двум хозяевам.
A sabedoria convencional diz que não é possível servir dois amos.
- Щас всё распределим по хозяевам.
- Vou recuperar a tua cena.
Скажите своим хозяевам это!
Diga isso aos seus mestres!
Есть только один выбор, а именно : отдавать больше денег хозяевам, которые сейчас держат в заложниках всю систему.
Só existe uma escolha, que é fornecer mais "aluguer" aos "procuradores de aluguer"
Подобно тому, как Джордж Буш предал своих глупых последователей, также сделает и Обама. Потому что он предан лишь своим заокеанским хозяевам.
Tal como o George W. Bush traiu os seus seguidores enganados, o Obama tem que fazer o mesmo porque o seu único juramento é para os seus mestres offshore.
Ну, я всегда полагала, чтобы изучать нас, исследовать наши слабости и докладывать обо всем своим инопланетным хозяевам.
Sempre achei que era para nos estudares, descobrires as nossas fraquezas e informar os teus superiores extraterrestres.
А кошки не сразу привыкают к новым хозяевам.
É um bicho de estimação novo, ficaria nervoso perto dela.
Я Решил, Что Стефаний Слишком Стар, Чтобы Служить Двум Хозяевам.
Decidi que Stefanus é velho demais para servir a dois senhores.
И можно приносить их на блюдечке своим хозяевам.
E servi-los aos seus chefes, numa bandeja.
Похоже, служишь двум хозяевам?
Parece que estás a servir, dois mestres!
Я хорошо заплатил твоим хозяевам, Кейн.
Paguei bem aos teus mestres, Caim.
Не думал, что и он лижет задницу хозяевам.
Julguei que ele odiasse o patronato!
Похоже, у тебя есть выбор... ты можешь умереть на этом перекрестке вдали от дома или можешь вернуться в город и сказать хозяевам, что не нашел того, что искал.
Parece-me que tens uma escolha : podes morrer aqui, nesta encruzilhada, longe de casa, ou podes voltar para a tua cidade e dizer aos teus senhores que não encontraste o que procuravas.
Передайте своим хозяевам то, что я сказал.
Diga aos seus chefes o que eu disse.
По всей Республике рабы, многие годы служившие верой и правдой своим хозяевам, предали их, поверив в легенду о Спартаке.
Por todo a república, os escravos, humildes e gratos aos seus mestres por tantos anos, cometeram traição, na esperança de expandirem a lenda do Spartacus.
- Подбросьте деньжат хозяевам пострадавших пивнушек.
Entreguem algum dinheiro aos donos dos bares.
Передай хозяевам, это ещё не конец.
Diz aos teus mestres que isto está longe do fim.
И как хозяевам дома и будущим губернатору и первой леди,
Como anfitriões e futuros primeira dama e governador
Возвращайся к своим хозяевам, а я сам по себе.
Volte para seus donos, eu estou sozinho agora.
Возвращайтесь к своим хозяевам в Королевской гавани.
Voltai para os vossos senhores em Porto Real.
Могу ли я воспользоваться вашим телефоном и сказать хозяевам, что не смогу приехать к ним сегодня?
Posso usar o vosso telefone e avisar os meus anfitriões que não vou conseguir lá chegar hoje?
Я вижу жалкую оболочку той женщины, которую я однажды любил, которой восхищался... которая теперь кланяется в ноги своим хозяевам.
Vejo uma patética mulher vazia, que eu já amei e admirei... que, agora, se curva aos pés dos seus mestres.
Знаете, вам стоит говорить комплименты нашим хозяевам, ведь они разделили свою трапезу с человеком, который убил бы их, не раздумывая.
Sabe, faria melhor se elogiasse os nossos anfitriões, que estão a partilhar a mesa com um homem que certamente os matava sem pestanejar.
Как я объясню хозяевам дела почему сдал груз без боя?
Como é que vou explicar aos proprietários que entreguei os bens sem uma luta?
Должно быть он принадлежал бывшим хозяевам. Я...
Deve ter pertencido ao proprietário anterior...
Они побегут домой к своим хозяевам.
Têm de ir para casa para os donos.