Хозяин Çeviri Portekizce
2,038 parallel translation
Пошел сегодня на работу, а хозяин, возьми его холера, взял вместо меня кого-то другого потому, что на прошлой неделе я ездил домой.
Fui trabalhar hoje, e aquele desprezível "Mestre" judeu, contratou outra pessoa. porque fui a casa na semana passada.
А держится, словно он ваш хозяин.
Porque parece que é.
Нас обогнали все каналы, включая повтор "Кто в доме хозяин". Там, где ломается пылесос.
Todos os programas da emissora ganharam-nos, incluindo a repetição de'Quem é o chefe', o episódio em que o aspirador avaria.
Я убедил трёх телок, что я хозяин заведения.
Consegui convencer 3 gajas de que sou dono disto.
Сэр, вы ошиблись урной! Хозяин здесь.
Você pegou a urna errada, seu pai está nesta aqui.
Приветствую вас хозяин..
Saudações, professor!
- А, вы новый хозяин?
- É o novo dono?
Слушайте, я извиняюсь, но вы действительно хозяин всего этого?
Desculpe-me estar a interrompê-lo, mas isto é tudo seu?
Мой хозяин и полиция.
O meu patrão e a polícia.
Хозяин дома сказал, что Кальвин Уорен безумно много работал, кажется, ну, ты понимаешь, он был себе на уме.
O senhorio disse que o Cal Warren trabalhava imenso. Ele guardava para si.
Каждый раз, когда хозяин спрашивал его, чем он, понимаешь ли, на жизнь зарабатывает, он всегда увиливал от ответа.
Quando o senhorio lhe perguntava como ganhava a vida, ele fugia sempre à pergunta.
Я отвез собаку к ветеринару, и так, как она съела что-то называющееся следящим чипом, ветеринар смогла мне сказать, что ее хозяин живет в нескольких домах от Джой.
Levei o cão ao veterinário, e porque ele tinha comido uma coisa chamada chip localizador, ela conseguiu dizer-me que o seu dono morava perto da Joy.
Господи Иисусе, вламываешься так, будто ты тут хозяин!
Entra como se a casa fosse tua.
Хозяин показывает кому-то квартиру внизу, а я ещё не заплатила за свою.
O senhorio está a mostrar um apartamento lá em baixo e eu não paguei a renda.
Прямо как ты. Сам себе хозяин. Капитан на своем корабле.
Tal como tu. dono de mim próprio, comandante do meu próprio navio.
Я ведь даже не остановился, Чтобы выяснить, есть ли у него хозяин.
Quero dizer, a verdade é que, eu nem parei para descobrir se ele tinha dono.
- Что? Хозяин?
- Espera, espera, dono?
Ты думаешь, он хочет быть привязанным к стулу? Сидеть на солнце и ждать пока его хозяин съест мороженое?
Achas que ele quer estar atado àquela cadeira, à espera no sol tórrido enquanto o dono compra um gelado?
У меня теперь новый хозяин.. Тот, кто ценит мой гений.
Encontrei alguém novo com quem trabalhar... alguém que reconhece a minha genialidade.
Хозяин клуба назвал Джима "больным ублюдком" и уволил группу.
O dono do Whisky diz que o Jim é um "sacana doente" e despede-os.
Этот псих на пожарной лестнице... он хозяин "Антиквариата Юрия" на Мэйн стрит
O maluquinho ali na escada de incêndio é o dono da loja "Antiguidades do Yuri" na rua Main.
Нам обещали по 5000 долларов, но хозяин высчитывает за жильё и еду.
Prometeram-nos 5 mil dólares, mas ele cobra-nos renda e comida.
Предыдущий хозяин отжигал здесь с одной пташкой, которая захерачила себя.
O anterior senhorio foi abalado por uma tipa que se despiu.
Покажи им, кто в доме хозяин.
Mostra-lhes quem manda.
Джордж Болейн сам себе хозяин.
O George Boleyn era dono de si próprio.
Прив, я.. хозяин дома.
Olá... Sou o homem da casa.
- Хозяйка, Хозяин.
Patroa, patrão.
Более всех других врагов, мой хозяин боится Турцию, и тем не менее французы в союзе с ней!
Mais do que qualquer outro inimigo, o meu senhor teme os Turcos, e no entanto os Franceses são aliados deles.
Смотрите, как ваш хозяин склонился передо мной!
Vêem como o vosso mestre se ajoelha perante mim!
Звонил хозяин твоей квартиры.
O teu senhorio ligou.
Потому что она твой хозяин
Ela é a tua dona.
Как доктор, что ты делаешь? Или он хозяин свободы и не должен быть здесь Или он страдает от серьезного и опасного бреда
Ou ele é o Mestre da Liberdade e não devia cá estar, ou então sofre de uma alucinação séria e perigosa que precisa de resolver.
Где хозяин свободы? Он не способен принять учатие.
Não pôde comparecer.
Простите меня, Хозяин.
Perdoe-me, Mestre.
Нельзя просто прийти на поле и через пять минут вести себя здесь, как хозяин.
Não pode pensar que... chega ao campo e... 5 minutos depois... pensa que é tudo dele.
Хозяин, как я могу услужить вам?
Senhor... como o posso servir?
Хозяин и Повелитель Винтерхевена,
Grande Senhor e Governador de Winterhaven,
Уэйн Смит. Хозяин
Wayne Smith, proprietário.
Ведет себя, как хозяин. Но на договоре аренды мое имя.
Ele age como se fosse o dono, mas no contrato está o meu nome.
Ты хозяин этой вечеринки, и в некоторой степени, представляешь голос своего поколения.
'Tá tudo? Tu és o anfitrião desta festa e, até certo ponto, a voz da tua geração.
Дракон комодо - единственная рептилия, настоящий хозяин этой земли, подобно давно вымершим динозаврам.
O Dragão de Komodo é o único réptil que ainda domina o seu território, tal como os dinossauros, em tempos, o fizeram.
- Он мой хозяин. - Его имя?
- É o meu mestre.
Привет, хозяин Тоби, хорошо провели день в...?
Olá, mestre Toby. Teve um bom dia na...
Простите, хозяин Тоби, но ваш отец дал мне чёткие указания не...
- Desculpe, mestre Toby. O seu pai deu-me instruções precisas para...
Если хозяин желает, э, возможно, я бы мог помочь хозяину Тоби с...
Se o senhor desejar, talvez eu possa ajudar o mestre Toby com...
О... Вот это впечатляет, хозяин Тоби!
Ora isso é impressionante, mestre Toby!
Еслибы это зависило от меня, ты мог бы обклеить тут все, но правила устанавливает хозяин.
Se dependesse de mim, tu poderias forrar o lugar todo com eles, mas quem faz as regras é o proprietário.
Приказывай, хозяин.
Comanda-nos, Mestre.
Эй, хозяин! Мы тоже Хотим быть уничтоженными!
Também queremos ser destruídos!
Спасибо, хозяин Тоби.
Obrigado, mestre Toby.
Хозяин Тоби...
Vai ser muito bom, mestre Toby.