Хозяйки Çeviri Portekizce
141 parallel translation
Опять ты со своими кошками, ты посмотри, что они устроили на постели хозяйки.
Outra vez a porcaria dos teus gatos ; anda ver o que fizeram na cama da patroa. Vens ou não?
Ты даже не будешь пытаться контролировать меня с этого момента, а я буду играть роль верной жены, хозяйки твоего драгоценного Мандели.
"Parecerias muito ridículo por quereres divorciar-te quatro dias depois do casamento". "Por isso faço o papel da esposa devotada, " senhora da tua preciosa Manderley...
Комната хозяйки.
Este é o quarto da senhora.
- Скажи, что хозяйки нет дома.
Diga que a sua senhora não está.
От квартирной хозяйки, раз в месяц.
lnspira-se com a senhoria uma vez por mês.
Нам пришлось избавиться от нее из-за этой хозяйки.
Está a ficar tarde. Claro.
Потерю любимой хозяйки и лишение наследства в 80 тысяч фунтов, которое она вполне оправданно рассчитывала получить.
Em seguida ouviram o depoimento de Janet McKenzie, uma respeitável e devotada governanta, que sofreu duas penosas perdas. Uma, a morte da sua amada senhora... e, a segunda, ao ser privada de uma herança de 80.000 libras, que esperava fervorosamente receber.
Хозяйки - две старые девы. Никогда не выходят из дома.
As donas são duas solteironas que estão sempre em casa.
Это как один солдат у хозяйки воду просил :
Isso faz-me lembrar um soldado... que pediu a um fazendeiro um copo de água e disse :
Тише, девочки, у хозяйки мигрень.
- Está uma confusão. Silêncio, raparigas. A patroa está com uma dor de cabeça.
" Это приказ квартирной хозяйки.
É uma ordem da proprietária.
Хозяйки мы теперь нашей судьбы.
Lutamos por nossos direitos Como militantes
Я же, в конце концов, муж хозяйки.
Sou ou não o marido da patroa?
Их бин муж хозяйки. Их бин метрдотель...
Eu sou o marido da patroa, sou o...
Мадлен, дочка хозяйки, отведет вас к месту встречи. Вы сможете миновать патруль.
A rapariga conduzi-los-á pelos campos, para evitar as patrulhas.
Тогда бы я могла видеть как это чудовище входил или выходил из каюты хозяйки, но этого не случилось.
- Ela sabia o quanto a admirava? - Creio que...
Вы не знаете никого, кто бы таил злобу против Вашей хозяйки?
- Acho que é maravilhosa.
Тогда бы я могла видеть, как это чудовище входил или выходил из каюты хозяйки.
- Sobe mal. - Hoje, tudo sobe mal.
А это - встречающие, наши хозяйки - Мэнди Пеперидж и Бабс Дженсен.
Estas são as nossas hospedeiras, Mandy Pepperidge e Babs Jansen.
Должно быть, он учуял запах хозяйки от Люпена.
Ele deve ter cheirado o perfume da princesa no corpo do Lupin.
Извините мой смех, сэр, но дело в том, что у меня нет хозяйки.
Desculpe ter-me rido, mas é que não tenho patroa.
Скажите, пожалуйста, у вашей хозяйки было темно-зеленое платье?
Diga-me, Mademoiselle, a sua patroa tinha um vestido verde-escuro?
Горничная Доркас сказала нам, что за день до смерти у хозяйки оставалась одна доза.
A criada, Dorcas, já nos disse que só restava uma dose no dia anterior à morte.
Это сюрприз для хозяйки.
É alguém que a Senhora não espera.
У ее хозяйки не было семьи.
A patroa não tinha família.
Не знаю, зачем ей было совращать мужа хозяйки.
Não sei porque é que ela seduziu o marido da patroa.
Грейс Вилсон или Селестина? Горничная отеля или горничная хозяйки?
Grace Wilson ou Celestine, a criada do hotel ou a criada da senhora?
Кажется, пока что поместье не имеет хозяйки.
Ela provavelmente não será alguém que conheçamos.
Как тебе эта толстая задница моей хозяйки?
Não é o maior rabo que já viu?
Где становится любовником хозяйки.
E torna-se amante da dona. Ela fica gravida.
Кому-то не хватает роли хозяйки.
Alguém parece estar com saudades de ser a anfitriã.
Сэр Роберт закончил перекрёстный допрос хозяйки почтового отделения.
Sir Robert terminou de contra - - interrogar a senhora dos Correios.
Это мечта любой хозяйки.
É um sonho tornado realidade para qualquer cozinheira.
- Это типично не для меня, Мэнди. Это типично для моей квартирной хозяйки, это типично для уплаты за колледж, ... это типично продавцов в магазине.
Não, é "típico" do meu senhorio, do empréstimo para os estudos do tipo que me vende o leite.
Ив, для хозяйки оккультного магазина ты потрясающе рациональна.
Eve, para alguém que é dona de uma loja dessas, estás a ser demasiado térrea.
Вот держите. От хозяйки заведения.
Aqui está... com os cumprimentos do proprietário.
У хозяйки дома шикарный гардероб, который ей больше не понадобится.
A dona da casa tem um grande guarda-roupa que decerto não usa.
"Лошади начинают выздоравливать после самоубийства хозяйки"
Cavalos recuperam depois de suicidio da criadora. Cavalos recuperam depois de suicidio da criadora.
От хозяйки?
Da senhoria?
Здесь жили многие поколения семьи хозяйки.
A família da Condessa vive aqui há gerações.
Сильвия считает что может справляться и без хозяйки.
Sylvia acredita que pode passar sem uma governanta.
- Я не жду почты по этому адресу. - Это от леди Анкейтл, хозяйки имения Холлоу.
Há alguma coisa a fazer acerca daquela coisa do "medo de sexo"?
Я и не знаю, как оправдать поведение вашей хозяйки!
Estou a ficar sem desculpas para a dona da casa!
Вы не в состоянии справляться с обязанностями хозяйки дома? Вот.
Serás incapaz de desempenhar as tuas tarefas como governanta?
Потому что, когда он припИздел пожрать нахаляву, выдать за щеку шлюхе, и собрать блядь еженедельные 20 долларов с хозяйки борделя, я как раз покупал там девочек для работы в лагере.
Porque, quando ele vem almoçar de graça... para alguém chupar o seu pau e cobrar os US $ 20 do suborno semanal... da mulher que comanda o prostíbulo... eu estou lá comprando as garotas para o garimpo.
Это большая любезность со стороны хозяйки предоставить тебе свою галерею.
Lembras-te da mulher simpática que era dona da galeria e disse... - Que podias expôr lá?
Остались, чтобы забрать поднос с ужином вместо хозяйки.
Ficou para receber o tabuleiro disfarçada da sua patroa.
Мне вот что интересно : твои новые хозяйки Мэдди и Джоуни подгоняют мне сверх нормы, шоб я, блядь, повёлся на сверхприбыль с их пиздятины?
Estava aqui a pensar se as tuas novas patroas Maddie e Joanie... não estão a dar-me mais do que me devem, para me darem uma falsa impressão do seu negócio da prostituição.
... танцевать, играть - вроде хозяйки.
Tipo uma anfitriã.
Дальнюю родственницу хозяйки?
Deve ser uma parente qualquer da patroa.
Есть ребятам где жить, и хозяйки хорошие, меньше 70-ти нету.
!