Храбрость Çeviri Portekizce
411 parallel translation
- Храбрость...
E coragem "
Храбрость!
Coragem!
А храбрость для Трусливого Льва?
E a coragem que prometeu ao Leão Covarde?
Ты перепутал храбрость с мудростью.
Confundes coragem com sabedoria.
И так, властью, данной мне, награждаю тебя за мужество, за храбрость, проявленные в борьбе с злыми феями, и вручаю тебе Большой Крест.
Portanto, por honra e mérito... coragem extraordinária, notável bravura contra bruxas malvadas... eu te concedo a Cruz Tripla.
храбрость. Это правда?
Não é verdade?
Знаешь, я знаю, это нехорошо, но я буду вспоминать, как ты звал на помощь, пока не открыл в себе храбрость.
Sei que não é correto... mas vou sentir falta do teu jeito de berrar por socorro... antes de teres ficado corajoso.
Мистер Каделл остался с больной ногой за свою храбрость на войне.
Cadell levou um tiro numa perna na guerra por ser corajoso.
- Очень храбро, месье. Но ваша храбрость не спасёт.
Muito corajoso, senhor, mas desperdiçais a vossa valentia.
Всадить в другого пулю - храбрость?
Queres ser um homem corajoso disparando contra outro homem?
- Храбрость?
- Isso é ser corajoso!
Никакая это не храбрость.
Matar um homem não é ser corajoso!
Это не храбрость, а глупость.
Isso é uma loucura.
Oхотится на беглых самураев - храбрость, а убивать разбойников - глупость? ! Хватит!
Nós podemos matar samurais derrotados mas não bandidos?
Что ж, Кэри, я должна признать - в тебе есть упорство. И храбрость.
Devo admitir, Cary, que é muito teimosa... e muito valente.
- Но если он храбрый, пап, не лучше ли ему передать свою храбрость потомству, чем быть убитому, когда ему всего 4 года?
Mas se for corajoso, pai, Não seria melhor para ele, passar a sua bravura a seus filhos? Em vez de morrer na arena quando tiver 4 anos de idade?
Его храбрость воодушевляла команду, как мясо и мука в том случае, если их потребляют в меру.
"Não sendo apreciador de riscos, a sua coragem era um dos bens mais apreciado no barco", "...
Во-первых, поощрение... - за храбрость, проявленную...
- Primeira, da Ordem do Exército...
Ты проявлял храбрость перед врагом.
Porque é que não os condenam à morte? Mostraste coragem perante o inimigo, mostra-a perante as tuas tropas.
Добавь храбрость к своим вновь обретённым достоинствам.
E coragem para as tuas novas virtudes.
Посреди полного безумия у людей появляются необычные способности : изобретательность, храбрость, жертвенность.
No meio da maior loucura os homens revelam qualidades extraordinárias de destreza, coragem, abnegação.
Нет, храбрость состоит в том, чтобы остаться рядом с природой, которую не волнуют наши несчастья.
"A coragem é conseguir ficar em nossa casa, com a natureza " que ignora os nosso desastres. "
Мы проверили вас на храбрость, и вы не испугались.
A vossa coragem foi testada e não se assustaram.
Мы должны проверить храбрость друг друга, а затем...
Testaremos a coragem um do outro e depois...
Другие поймут, что храбрость выгодна.
Os outros verão que a coragem dá frutos.
Теперь хотим увидеть вашу храбрость и силу воли.
Agora, queremos que nos revele a sua coragem e força de vontade.
Маленький Человек был небольшим, но его храбрость была огромна.
O Pequeno Homem era pequeno, mas a bravura dele foi grandiosa.
Люди подобрее находят в этом бешеную храбрость.
Outros, menos amargos, chamam-lhe "ira valente".
Медаль за отвагу и храбрость в бою.
Medalha de honra por bravura em combate.
Чёртовы фашисты, они раскололи ему голову пополам. Говорят, когда-то он пересёк Рубикон и растерял свою храбрость по дороге.
O porco fascista, cara de artista, meia cabeça rachada... atravessou o Rubicão um dia e perdeu os tomates por onde ia.
Это небывалая храбрость.
É única. É coisa rara.
"Майору Джэю Гэтсби за выдающyюся храбрость"
"Ao Major Jay Gatsby, por bravura excepcional."
Несмотря на всю вашу храбрость, это не доведёт вас до добра.
Não obstante a sua bravura, não me restam dúvidas de que acabará mal.
Храбрость?
Coragem?
Героизм, храбрость?
Heroísmo, bravura?
Героизм и храбрость - это часть их.
Heroísmo e bravura fazem parte.
Вы должны быть самим собой... и делать собственный нравственный выбор... даже когда для этого требуется настоящая храбрость.
Tem que ter personalidade... e fazer as suas próprias escolhas... mesmo quando não esperam...
"Можно гадать, что случилось бы, если бы с самого начала... " он имел бы храбрость говорить, что думает и не притворяться.
" Quem sabe o que poderia ter acontecido... se dissesse o que pensava... em vez de fingir.
... в честь младшего лейтенанта Огилви, государственного героя Океании недавно посмертно удостоенного ордена "За храбрость" за действия, способствовавшие недавней блестящей победе над войсками Остазии на Малабарском фронте в Южной Индии.
... será nomeado em homenagem ao subtenente Ogilvy herói do Estado da Oceania que recentemente ganhou, de forma póstuma a Ordem do Valor Conspícuo por suas ações pela recente gloriosa Vitória sobre as forças da Lestásia no fronte de Malabar, na Índia do Sul.
Я признаю твою храбрость, но хватит строить из себя дурака.
Concedo-vos uma nota boa por bravura, não vos façais de idiota.
Мы оба уважаем храбрость, мы оба презираем свою жизнь.
Nós dois respeitamos a coragem. Ao ponto de desgraçamos as nossas vidas.
Похоже, твоя храбрость иссякла.
Enquanto for bem sucedido vai andar a ser carregado.
Как насчет похвал за храбрость и лучший отчет о расследованных преступлениях за всю историю этого отдела?
E então os dez louvores, e o maior número de prisões efectuadas na história deste departamento?
Цепляйте свою храбрость к самому прочному месту!
Ponham a coragem Onde ela deve estar
Начинается с того, что король, будучи мальчиком, спал один в лесу, доказывая свою храбрость, необходимую, чтобы стать королем.
Começa com o rei em criança. É obrigado a passar a noite sozinho na floresta, para provar que tem coragem para se tornar rei.
Сегодня показал свою храбрость.
Por hoje já foste suficientemente corajoso.
Граф Монмирая, Апремона и Папенкура, Я вознагражу тебя за храбрость.
Conde de Montmirail, de Apremont, e de Papincourt vou recompensar-te a tua bravura.
Другая поддержка, сильная храбрость...
Outra ajuda, coragem forte...
Храбрость.
Coragem!
- Храбрость.
Coragem!
Слепой террор в бою мог легко переходить в храбрость.
A maioria morria de medo.