Худшие Çeviri Portekizce
315 parallel translation
- Худшие шаги уже позади.
- Não. Só fiz um único mau investimento.
А впереди еще худшие испытания.
Mas esperam-nos provaçöes ainda piores.
Заметь, что худшие тираны - - всегда тощие.
Já reparaste que os tiranos mais odiosos são sempre magros?
Мы знаем, что даже худшие осадки падают - до безопасного уровня после двух недель.
Os estudos mostram que os detritos são inofensivos após duas semanas.
Даже худшие из нас.
Até os piores de nós.
Наверное, худшие сильнее всех этого хотят.
Talvez os piores mais do que ninguém.
Ты способна на гораздо худшие вещи!
Tu és capaz de fazer coisas bem piores!
В конце концев, все худшие события происходят в жизни, а не в смерти.
Afinal, há coisas piores na vida que a morte.
Худшие выходные в моей жизни.
Tive o pior fim-de-semana da minha vida.
А худшие новости, что потом нам понадобится три недели... - чтобы пройти декомпрессию.
E a notícia pior é que vamos demorar três semanas para fazer
Вы, должно быть, думаете, что мы худшие родители на свете.
Vocês devem pensar que nós somos os piores pais no mundo.
Мои худшие предположения оправдались.
Os meus maiores receios tinham-se concretizado.
имеются худшие вещи чем смерть... and l, может делать все из них.
Há coisas piores que a morte, e eu posso provocá-las a todas.
Мы изменили её, собрав всё лучшее... ... и уничтожив все слабости и худшие наклонности. Мы создали...
Alterámo-la para aumentar as melhores qualidades... e eliminar as piores fraquezas, as fragilidades.
Терпеть не могу людей, которые приписывают другим худшие из своих черт.
Detesto pessoas que atribuem os seus piores traços a toda gente menos a eles.
Мы худшие из худших! Ебаные отбросы на Земле!
Somos o que há de mais reles, o refugo da porcaria da Terra!
Или все люди в Саннидейле увидят свои худшие кошмары.
Ou todos em Sunnydale vão enfrentar os seus piores pesadelos.
Вы, ребята, худшие прятальщики в мире.
Vocês não sabem esconder-se.
Препарат обнажил его худшие черты и позволил им взять верх.
A droga revelou o pior que ele tem e permitiu que isso o controlasse.
Можно сказать, мы видели лучшие из времен и худшие из времен.
Ou poderia dizer... foi o melhor dos tempos, e o pior dos tempos.
Если ты опустишь руки то ты покажешь таким людям как я, терпящим и худшие вещи, что мы не достойны носить эту корону.
Por que se você deixar, você vai dizer à pessoas como eu, que agüentam coisas bem piores, que eu não mereço aquela coroa.
- "Это были лучшие изо всех времен..." - "... это были худшие изо всех времен. "
"Foi o melhor dos tempos?" "Foi o pior dos tempos."
- Даже худшие из нас могут быть прощены.
Os piores de nós podem redimir-se.
Иными словами, худшие страхи Ма'эла воплотились в жизнь!
Por outras palavras... O maior medo de Ma'el realizou-se.
Это были худшие $ 5.00 которые я когда-либо тратил.
Foram cinco dólares muito mal gastos.
Если он смягчит наказание после разговора со священником, худшие страхи всех некатоликов, голосовавших за него, могут осуществиться.
Se comutasse a pena depois disso, os receios dos não-católicos, que votaram nele, iriam concretizar-se.
Мой отец всегда говорил, что нет выигравших или проигравших... есть тот кто получает худшие травмы, чем расчитывает.
O meu pai dizia sempre que não é quem ganha ou quem perde, é quem apanha a pior surra que conta.
Мы все думали, что немцы самые худшие люди на земле.
Nós achávamos que os alemães eram o povo mais malvado do mundo...
Они - самые худшие из маглов.
São da pior espécie de Muggles.
Это худшие дни в моей жизни!
Nunca apanhei uma seca tão grande!
Офис прокурора совершал и гораздо худшие сделки.
O gabinete do MP já fez acordos piores.
Новые девушки назначаются на самые худшие смены.
A novata fica com os turnos piores.
Не то, что эти полукровки, которые наследуют худшие черты обеих рас, нет.
Não um desses mestiços. Que parecem ter sobre as piores características de ambas as raças.
В этом суть Страшного Острова. Мы угадываем ваши худшие страхи.
É disso que se trata Spooky Island, realizar os vossos piores medos.
Бывали у меня и худшие поводы для бухалова.
- Já ouvi desculpas piores para beber.
Это были лучшие времена. Но это были и худшие времена
"Era o pior e o melhor dos tempos..."
Я предполагаю, что есть худшие вещи... чем быть призраком.
Suponho que há coisas piores do que ser um fantasma.
Люсиль на днях попала в передачу "Худшие водители в мире".
PIORES Condutores do Mundo A Lucille aparecera recentemente em Piores Condutores do Mundo.
Вы сами себе худшие враги!
És o pior dos teus inimigos!
Но даже в худшие свои дни, я намного лучше чем выскочка адвокат-стервятник, которого ты сможешь протащить через утверждение в Сенате.
Mas mesmo no meu pior dia consigo ser melhor do que esses tipos sem escrúpulos, ávidos de poder que o Senado aprovará.
Ты подтверждаешь самые худшие опасения.
Não me proves aquilo que já sei que és.
Вы ребята самые худшие близнецы, которых я когда-либо видел!
- Vocês são os piores gémeos de sempre.
Они действительно самые худшие близнецы на свете.
São os piores gémeos que eu alguma vez vi.
Есть вещи гораздо худшие, чем родиться со способностями к медицине.
Há coisas bem piores do que nascer com dom natural para Medicina.
У тебя худшие рефлексы в мире.
Tens os piores reflexos que alguma vez vi.
На твой счёт у меня есть ещё худшие планы, если не отвалишь от моих ребят.
Planeei algo pior para ti se continuas a converter a minha equipa. Calma aí.
Вас ввели в заблуждения лучшие и худшие намерения.
Foi induzida em erro pelas melhores e piores das intenções.
Вы, мать вашу, худшие, актеры из всех что я когда-либо видел.
És o pior actor que conheço.
Это самые худшие годы, я тебе говорю.
Peço-te que venhas morar comigo porque sei que posso fazer-te feliz.
Но потом, потом его худшие предчувствия реализуются.
E com o tempo, tudo acaba.
Они худшие создания Гебридана.
Eles sao a escumalha de Hebridan.