Царапины Çeviri Portekizce
472 parallel translation
Я знал одного парня так его бомбили три раза и не одной царапины.
Eu acredito. Uma vez conheci um tipo que foi bombardeado três vezes sem sofrer um único arranhão.
Да, ни царапины, разве что подхватил свинку в Неаполе.
Não, nada... excepto ter apanhado a papeira em Nápoles.
Смотри, ни одной царапины!
Nem um arranhão.
Tы не только скулишь из-за царапины, но и хочешь подвергнуть опасности собственную дочь?
Fazes este alarido todo por uma arranhadela e ainda estragas o disfarce da tua filha. Boa!
— Не наша политика — держать кого-то... только из-за царапины на руке. — Легкий труд?
- Trabalhos leves?
"Тандерберду" оторвало левое крыло! А у меня - ни царапины!
Arrancou o guarda-lama inteiro do Thunderbird!
Она в отличном состоянии, ни единой царапины.
Está em perfeita ordem. Sem nenhum arranhão.
Но не может делать это часто - царапины должны зажить.
Sim, é fantástico. Não o pode fazer muitas vezes por causa dos arranhões.
При слишком быстром свертывании ваша кровь загустеет. При слишком медленном - вы истечете кровью до смерти из-за простой царапины.
Demasiada coagulação, é o fluxo sanguíneo que se irá solidificar, muito pouca coagulação, é hemorragia mortal por um mero arranhão.
Не смотрит на дорогу... 2 года тому назад поспорили, и довелось ему вести 2 км. с завязанными глазами, не сделал даже царапины на автобусе.
Ele não olha para estrada! Há dois anos atrás, por aposta, ele conduziu 2 km com os olhos vendados. E nem se quer arranhou o autocarro!
Посмотри, ни единой царапины.
Repare nisso. Nenhum arranhão.
У него не будет ни царапины.
Nem terá um arranhão.
Ни царапины.
Nem um arranhão.
Ни царапины.
- Nem sequer rachou.
А он шастает за линию фронта - и ни царапины.
Ainda assim esse garoto entra e sai sem nenhum arranhão.
20 лет я служу в полиции, ни одной царапины.
Tenho 20 anos de polícia, e nem uma cicatriz!
Прямо вверх. Ни царапины.
Mesmo na crista.
Чтобы ни одной царапины, слышишь?
Ainda não.
Боже, глазам своим не верю : на нём ни единой царапины.
Não tem um único arranhão.
Он говорит, царапины на её плечах сделаны попугаем или птичкой майна.
A Catherine guarda os livros da serração no cofre. Dois livros, números diferentes.
Ясно различимые ранки на шее и плече Лоры выглядят как царапины от когтей и укусы.
Feridas nítidas encontradas no pescoço e ombro da Laura parecem marcas de garras, dentadas.
Царапины у вас на шее нанес однорукий?
Esses arranhões no pescoço... foram feitos pelo maneta?
И каждое утро я просыпаюсь без единой царапины, целым и невредимым.
Todas as manhãs acordo sem um arranhão nem uma nódoa.
Тим, я заплатил тебе 185 долларов, чтобы ты разобрался в моей машине, но я вижу царапины на оконном стекле, царапины на крыле.
Ouça, Tim, paguei-lhe 185 dólares para tratar do meu carro, e sabe o que... Estou a ver riscos, riscos no meu pára-brisas, riscos no tabliê.
И не одной царапины... почти.
E nem uma nódoa. Praticamente.
Надо обработать царапины.
Temos que limpar os cortes.
Восемь лет я ездил на этой машине, и ни единой царапины.
Oito anos com aquele carro e nem um risquinho.
Ни одной царапины.
Nem um arranhão.
Видите, царапины на кончике ключа, старший инспектор.
Repare nestes riscos aqui na ponta da chave.
- Ќа тебе ни царапины.
- Nem um arranhão.
Вам царапины показать?
Querem ver os arranhões?
- Тут царапины.
- Este está com uma falha.
Открытый перелом правой лучевой, два сломанных ребра, разрыв связок, растяжение сухожилий, многочисленные ушибы, синяки и царапины.
Fratura exposta do rádio direito, duas costelas fraturadas, rutura de ligamentos, entorses, diversas contusões, hematomas e arranhões.
У него не будет ни царапины, пока он в панцире.
Não lhe fazia sequer um arranhão, a menos que estivesse a mudar de carapaça.
А на мне ни царапины. Второму пилоту голову просто снесло.
O meu co-piloto ficou sem cabeça!
- Что случилось? Царапины.
- Que arranhões são esses?
А на мне нет ни царапины.
E eu não tenho nenhum arranhão.
- На ней вообще ни царапины.
- na verdade, não têm um arranhão.
У меня остались царапины на шее.
Tenho cicatrizes atrás do meu pescoço.
Осмотрите болты на окнах. Могу поспорить, вы найдете там свежие царапины.
Aposto que os parafusos naquela janela têm riscos frescos.
У Коула царапины на запястье, похоже, следы ногтей.
Cole tem arranhões no braço.
Меня беспокоят синяки и царапины на теле мальчика.
Seu filho tem uns hematomas e cortes... que me preocupam.
Пятнадцать крейсеров даже царапины не оставят на их укреплениях!
Quinze cruzadores mal poderão causar uma arranhadela.
И заклейте свои раны, царапины.
E cuidado com as feridas.
Вы видите царапины?
Tenho algum arranhão?
Помните царапины?
Lembram-se dos arranhões?
Ни одной сраной царапины.
Nem uma arranhadela.
Дорогая, это были просто царапины.
São só uns arranhões, querida.
Сперма оставляет царапины.
Só para tua informação :
"Возможно, царапины и синяки - результат самоистязания."
"Os ferimentos podem... na verdade, ser auto-infligidos"
Я просто не могу поверить, что Ред забрал мою машину из-за одной маленькой, дурацкой царапины.
Meu, isto chateia.