Царство Çeviri Portekizce
446 parallel translation
" Ибо Твое есть Царство
" E não os deixeis cair em tentação.
Это царство скорее его, чем ваше.
Você acha que a casa é sua, mas é dele.
Он использует всю свою злобу и умение, чтобы уничтожить царство Христа.
Ele utiliza toda a sua malícia e artimanhas para destruir o reino de Cristo.
там с Ричардом венчают вас на царство.
Deve se dirigir a Westminster, onde sereis coroada real Rainha de Ricardo.
Всё царство за коня!
Meu reino por um cavalo!
Как, на вихре подняться в Царство небесное
Como ir para o céu num furacão
Царство Мерсабад никогда не будет больше иметь такого царя, как мой отец.
O reino de Mersabad jamais terá um soberano mais justo que o meu pai.
Вот твоя мама была еще та ещё мастерица. Царство ей небесное!
Vamos, vamos, ainda temos muitos "peixes" pra fritar.
Давай отведём его в Царство Тьмы. Да.
Vamos levá-lo para o reino da escuridão.
В Царство Тьмы, прочь, прочь!
Para o reino da escuridão.
Привези Золотое руно, и я с радостью верну тебе твое царство.
Se você trouxer, à nossa cidade... aquela pele de ouro... eu lhe restituirei o reino.
Это путешествие, по крайней мере, дало мне понять, что мир гораздо больше, чем твое царство.
Meu empreendimento serviu, pelo menos... para entender que o mundo é maior que seu reino.
И я не вернусь во дворец, пока не увижу, что ты и твои дети покидают мое царство.
E não voltarei para casa até que... não a tiver afastado, para além das fronteiras... de meu reino.
Ибо твое есть царство и сила и слава вовеки веков.
Porque é Teu o reino do poder e da glória, para todo o sempre.
Ищите прежде Царство Божие... и правды его.
O que está ele a dizer? - Isto é Mateus!
Ты ведь иудейский царь, где же твоё царство?
Ouve, Rei dos Judeus Onde está o teu reino?
Леди и джентельмены, вы видели, простую моторную деятельность..... но то, что вы увидите следующим..... вводит нас... в царство гениального.
Senhoras e senhores, viram a Criatura executar uma actividade motora simples, mas pelo que vão ver a seguir daremos calmamente entrada no domínio da genialidade.
Он устроит свое царство на этой земле и будет получать силу напрямую от Сатаны.
Com o seu poder, estabelecerá aqui o falso reino recebendo o poder directamente de Satanás.
Двадцать лет все трепетали перед тобой, ни один человек не осмеливался вступить в твое Царство!
Durante vinte anos todos estremeceram diante de você. Nenhum humano se atreveu a entrar em teu reino.
Справедливое общество! Царство Божие на земле!
Dinheiro, gajas, vingança...
Если же мы уйдем от планет земного типа, за пределы Марса, мы увидим абсолютно иной строй Солнечной системы, царство Юпитера и других, подобных ему, планет-гигантов.
Se nos deslocarmos para além de Marte, e dos planetas terrestres, vamos encontrar-nos num regime muito diferente do sistema solar, no reino de Júpiter, e dos outros planetas gigantes, ou Jovianos.
Но сегодня, как и в древности, есть путешественники, рискнувшие посетить подземное царство.
Mas hoje, como na tradição antiga, há viajantes que se irão atrever a visitar o submundo.
Телескоп и микроскоп, созданные здесь, расширили возможность человека проникать в царство очень малого и очень большого.
O telescópio e o microscópio desenvolvidos aqui, representam uma extensão da visão humana, para os reinos do infinitamente pequeno, e do infinitamente grande.
Именно здесь, занимая больше двух третей массы мозга, находится царство интуиции и критического анализа.
Compreendendo mais de dois terços da massa cerebral, é simultaneamente o reino da intuição e da análise crítica.
Из-за характера их траекторий, их неизбежно унесет в царство звёзд, где они будут блуждать вечно.
Como consequência casual das suas trajectórias, as naves serão inexoravelmente levadas para dentro do reino das estrelas, onde irão vaguear para sempre.
Жизнь была неспокойной, хотя я бы... Хотя я бы предпочел ваши аплодисменты, когда прочту из Шекспира "Царство за коня".
Como sabem a minha vida não foi aborrecida, apesar apesar de gostar mais de vos ouvir aplaudir... quando leio Shakespeare.
В царство педиков.
Para a cidade das bichas.
"Пустите детей подойти ко Мне... " и не препятствуйте им... " ибо таковых есть Царство Небесное.
" Deixai vir a mim as crianças pois delas é o Reino de Deus.
Укажи им путь в Царство...
- "Condu-los para o reino..."
Царство ей небесное.
O Reino de Deus está com ela.
Я вам не позволю превращать ее в царство разврата и порока!
Estão a virá-lo um bordel, seus brutos!
Ибо моя воля так же сильна как твоя... и мое царство так же велико...
Porque a minha vontade é tão forte quanto a sua... e meu reino tão grande...
Ибо моя воля так же сильна как твоя, мое царство так же велико... Черт.
Porque a minha vontade é tão forte quanto a sua, e o meu reino tão grande...
и мое царство так же велико...
E o meu reino tão grande.
Царство так же велико?
Reino tão grande?
Мое царство так же велико...
O meu reino tão grande...
Это было совсем не похоже на кокосовое царство с бесплатной едой и зелеными хижинами... Далеко не чунга-чанга.
Não era o reino dos cocos da comida fácil e cabanas de capim e dias solarengos "under the bam, under the boo."
Хлеб наш насущный даждь нам... но избави нас от лукавого, яко Твое есть царство
O pão nosso de cada dia nos dai hoje e livrai-nos do mal.
Вспомните суровые слова из Евангилия : "Легче верблюду пройти сквозь угольное ушко, чем богатому попасть в царство божье".
Lembrem-se das palavras severas do Evangelho... "É mais fácil um camelo passar pelo buraco da agulha... que um rico entrar no reino do Senhor".
Это же Дикое царство.
Isto parece o Reino Selvagem.
- Ага. - Смотри... Слово "Америка", Барри, означало "небесное царство" в языке Средневековья.
América quer dizer Reino dos Céus, em germânico.
Царство за открывалку для левши!
Dou o meu reinado por um abre-latas para canhotos!
Все, что освещает солнце - это наше царство.
Tudo aquilo em que a luz toca pertence ao nosso reino.
Мне папа только что все царство показал, и я всем буду сам править!
O meu pai mostrou-me o reino inteiro, e eu irei governá-lo todo!
Значит, папа показал тебе все царство?
Então, o teu pai mostrou-te o reino todo, foi?
И потом, это все-таки мое царство.
Alèm disso, isto è o meu reino.
Помоги нам построить лучший мир, Или желай увидеть царство страха.
Ajudem-nos a construir um mundo melhor... ou testemunharemos um reino de terror.
Царство собачьего помёта!
Porcaria de cães!
Вас выбрали защищать царство Земли, в турнире под названием "Смертельная схватка".
Foram escolhidos para defender o Reino da Terra num torneio intitulado Combate Mortal.
Чтобы войти в царство Земли, демон-волшебник император Шенг Сан и его воины должны безоговорочно победить в десяти турнирах Смертельной схватки.
Para entrar no Reino da Terra, Shang Tsung, o feiticeiro do Imperador, e os seus guerreiros, têm de alcancar dez vitórias consecutivas no Combate Mortal.
Ибо их есть Царство Небесное.
Verão Deus.