Целого Çeviri Portekizce
344 parallel translation
Он станет губернатором целого штата, перед тем как снова встретиться со своим отцом!
O suficiente para lhe aquecer o coração. Sabe o que dizem?
Я Господом клянусь, такой второю ночью не купил бы я мира целого счастливых дней.
embora para comprar um mundo de dias felizes. Tão prenhe de funesto horror foi esse tempo!
Еду для целого города выбрасывают.
Toda a comida da cidade é deitada fora.
Еду для целого города хоронят.
A comida de cidades inteiras é enterrada.
Всего мне казалось мало, земли и целого мира было мало.
Não havia nada de mais bonito. A terra e o mundo inteiro pareciam pequenos.
Вы отважились отказаться от съемок целого фильма, словно гусеница, оставляющая на земле странный след.
Você não queria, nada mais, que deixar atrás de si um filme inteiro. Assim como o estropiado deixa, atrás de si, a sua marca deforme.
Разве я не чувствую в своей душе, что я составляю часть зтого огромного, гармонического целого?
A minha alma também sente que faz parte deste mundo imenso e harmonioso!
Использование энергии целого Лондона, чтобы превратить его в Марсианскую колонию.
Drenar toda a energia de Londres para a tornar uma colónia Marciana.
И хотя физической связи с другими клетками нет, это все же часть единого существа. У него единое управление, оно черпает силы от единого целого, отчего, скорее всего, и происходит эта необычная сопротивляемость нашим фазерам.
E embora não esteja ligado fisicamente às outras células, ela é, sem dúvida, parte da criatura, guiada pelo todo, extraindo a sua força do todo, o que provavelmente explica a sua resistência incomum aos nossos phasers.
Я больше не часть целого.
Não lhes pertenço mais.
Убийство целого народа.
A matança de todo um povo.
Нашей мечтой было посредством клонирования воспроизвести целого вождя вновь.
O nosso sonho é que, através da clonagem... poderemos trazer nosso Líder de volta.
"О, Господи, что ты делаешь? У его матери уже не осталось ни одного целого зуба!"
"Céus, a mãe dele nem dentes tem!"
В этих коробочках... хот-доги спокойно могут храниться почти в течение целого дня.
Esta "Q-Hermética" de um litro mantém as carcaças frescas por dias.
но только он окончательно уверится, что во мне и вправду ничего нет, как вдруг кто-нибудь из его знакомых, мужчина или даже женщина, которых он уважает, проникается ко мне симпатией, и он неожиданно для себя убеждается в существовании целого мира,
mas sempre que ele decide que não tenho utilidade e começa a habituar-se à ideia, tem uma surpresa. Algum homem ou mulher que ele respeita engraça comigo e ele apercebe-se de que há muitas coisas que nós percebemos e ele não.
Ты мне стоила целого состояния!
Está me custando dinheiro.
Как ты мог прийти сюда, притворившись другом семьи, трусливая тварь! Ударить в спину, нарушив гармонию целого королевства.
Vens tu, fresco de chacinar mouros quando estavam de costas voltadas e pensas que podes desequilibrar a harmonia do um reino assim?
Добро, которое он творит... творил, стоит целого состояния.
A felicidade que ele dá... deu foi o equivalente a ter gastado 1000 libras.
Мы думаем, что имело место клонирование. Воссоздание целого организма из одной клетки.
Achamos que poderá ser uma espécie de clonagem, a reprodução de um organismo inteiro a partir de uma única célula.
Летающая суперкрепость. Оружие защиты целого полушария.
As super fortalezas, as armas de defesa do hemisfério.
Но ты должен помнить, что мы часть целого.
Näo te esqueças que todos formamos uma parte dum conjunto.
Ни один человек не может оторвать себя от целого.
Ninguém pode desligar-se do conjunto.
Я видел достаточно фиктивных документов на своем веку чтобы распознать те, которые у них были. Это должно быть, стоило им целого состояния.
Já vi muitos cartões de identifícação falsos... para saber que os deles custaram uma fortuna.
Твой звонок будет стоить тебе целого состояния.
Vais pagar um balúrdio pela chamada...
Проверь целого человека.
Conhece a totalidade.
Приветствуем вас на финале целого дня игры в мини-гольф.
Boa tarde a todos. E bem vindos à final de uma tarde solarenga de mini-golfe.
После целого дня на кладбище, мне необходимо увидеть живых людей, перед тем, как лечь спать.
Depois de um dia no cemitério tenho a necessidade de ver pessoas em movimento, antes de ir dormir.
А в промежутке-ничего, кроме целого мира боли.
No meio, só um mundo de dor.
Как половинки одного целого.
Divididos... ao meio.
Здравомыслие жителей целого города против безумия одного человека?
A sanidade mental de uma cidade cheia de homens contra a insanidade de um só?
Мои две половинки одного целого.
As minhas duas metades.
Федерация снабжает их дейридием но даже новых месторождений в квадранте Гамма недостаточно для нужд целого народа.
A Federação tem estado a fornecer-lhes deuridium mas os novos depósitos não chegam para toda a população.
Время становится объектом целого эксперимента.
O tempo é uma experiência inteiramente nova.
На дороге впереди нет целого пролёта.
Há um buraco na estrada à frente.
Мы все часть одного целого.
É aqui que nos separamos ;
Здесь, на Таймс-Сквер, мы стоим посреди целого бурана конфетти.
Estamos numa tempestade de neve de papelinhos aqui em Times Square.
В каждом новом городе - все те же, одни и те же белые люди! И я не мог понять - как возможно переселить так быстро население целого города?
Cada nova cidade tinha o mesmo tipo de brancos que a última, e eu não entendia como é que toda uma cidade podia mudar-se tão rapidamente.
Я добыл на атолле, в лагере беженцев... богатство целого клана.
Tirei-o de um campo de refugiados de um atol. As poupanças de todo o clã.
Я тут целого человека из себя выпихиваю а вы никак не облегчаете процесс! - Она! Мне плевать!
Não me interessa!
Просто когда я была ребенком, мой отец ушел а мать умерла, а отчим сел в тюрьму, так что из кусочков моих родителей не получилось бы и одного целого
Quando eu estava a crescer, o meu pai foi-se embora, a minha mãe morreu, e o meu padrasto foi para a prisão. Os bocados de pais que eu tinha mal davam para formar um.
Бивис и Баттхед, от лица всей американской нации - Вы являетесь примером для подражания для целого поколения юных американцев которые раздвинут границы нашей великой страны. - Я приношу вам слова благодарности.
Beavis e Butt-head, em nome de todos os americanos, os meus profundos agradecimentos.
Мне целого подавай.
Quero tirar-te tudo!
Я друг целого мира.
Todos conhecem o Buddy, pá.
Когда я упаду на землю, летрез пошлет меня обратно целого и невредимого.
Quando bater no chão, o Flubber manda-me de volta, ileso. Observa.
Это работа целого дня!
Isso é mais de um dia!
Я верю в то, что каждый - это половинка целого.
Acredito que todos nós, somos a metade de um todo.
Мы две половинки одного целого.
O nosso lugar é juntos.
Один корабль против целого флота?
Uma nave contra uma frota inteira?
"Эта мода на блестки пришла от поп-гиганта Брайна Слэйда," "чья стильная развращенность дала толчок к появлению целого выводка новых артистов" "... от Курта Уайльда и "Пылающих Тварей" до Джека Фэйри и Полли Смолл "
E à frente de todo este fulgor o gigante do pop Brian Slade, cujas criações únicas abriram o caminho a toda uma nova geração de artistas, de Curt Wild e The Flaming Crea - tures a Jack Fairy e Polly Small.
- Целого часа.
- Uma boa hora.
Судьба целого Альфа квадранта в твоих руках.
O destino de todo o Quadrante Alfa está nas tuas mãos.