Целыми Çeviri Portekizce
654 parallel translation
Я плакал и хныкал, страдал целыми неделями,
" Durante semanas chorei e tentei reconquistá-la sorrindo
- Тут надо "целыми днями".
É "o dia todo". - Desculpa.
Иногда мы сидим целыми вечерами, не обмениваясь ни словом.
Às vezes passamos toda a noite aqui sentados, sem dizer nada.
Взять хотя бы ссуду, которую получил здесь Эрни Бишоп, ну, тот парень, который целыми днями торчит в своем такси, витая в облаках.
Aquele homem que se senta o dia todo no táxi dele.
Что он целыми днями просиживает в баре и знать не желает о том, что творится в его собственном доме.
Passa o dia todo no bar e não vê o que se passa na sua própria casa.
Тысячи людей, молодых и старых, они работали целыми семьями.
Centenas de pessoas, velhas e novas. Famílias inteiras a trabalharem juntas.
Она целыми днями работает в магазине парфюмерии.
Trabalha todo o dia na Maison Nicole, a perfumaria.
Часто я целыми днями не думаю о нём.
Passam-se dias sem que pense nele.
Ахав оставался в тишине за закрытой дверью целыми днями.
"Ahab permanecia silencioso atrás da porta trancada do seu camarote durante o dia".
Целыми днями я читала истории про душителей, про полицейских, про шпионов...
Durante dias, li histórias de estranguladores... de polícias, de espiões internacionais...
Сидит дома целыми днями, поет, жрет, пристает ко всем...
Que faz? Nada. É vagabundo.
Целыми днями колотит в молитвенный барабан и надеется, что Сэйбэй победит
Tranca as portas e reza para que ganhe Seibei.
Я его целыми днями не видела. Вроде как работал.
Eu nunca o via durante o dia, dizia ele que trabalhava.
Я целыми днями молюсь, чтобы мне не попался такой муж.
Rezo a Deus de manhã à noite para não ter um marido assim.
Я слоняюсь целыми днями!
Estou com uma velha dama puxando a campainha o dia todo.
Он целыми днями накручивал часам усы!
Fica o tempo todo perdendo tempo.
День за днем целыми часами изучала она план военно-медицинской школы, где разместилось гестапо,
Todos os dias, durante horas, estudava a planta do hospital militar, agora quartel-general da Gestapo.
Я иногда целыми днями это говорю.
Às vezes, passo o dia a dizê-lo.
Что вы целыми днями делаете?
- Tem muita gente em St. Tropez? - Não sei...
Но в армиях полковники обычно командуют целыми полками.
Em todos os exércitos que conheço, o coronel comanda um regimento.
Целыми днями я смотрел на его слюну, которая стекала по черешку трубки и свисала с ее чашечки.
E... todo o dia via o cuspo dele que corria pelo cano e ficava no colector do cano.
Я на своем заводе, целыми днями вру своему народу.
Podemos pefeitamente. Eu, na minha fábrica, minto todos os dias ao povo.
Что вы останетесь целыми и невредимыми.
Vamos tirá-los daqui a salvo.
Поблагодарим Господа за спасение нашей милой ученицы Ирмы и помолимся за то, чтобы Мэрион и Миранда и наша любимая мисс МакКро вернулись целыми и невредимыми.
Podemos agradecer ao Senhor por esta entrega misericordiosa da nossa colega lrma e rezem para que a Marion e a Miranda e a nossa querida professora McCraw tenham sido poupadas.
Обязательно вернитесь целыми и невредимыми.
Assegure-se por favor de que regressa em segurança.
Ты целыми днями ешь и пьешь, как животное... Ни к чему хорошему это не приведет. Говорю тебе.
Não podes foder, comer e beber como um animal... e aturar isto o dia todo, estou a dizer-te.
А у вас в семье всегда целыми днями говорят о религии?
A sua família está sempre a falar sobre religião?
Спит целыми днями... под глазами - синячьё.
Não come nada. Dorme todo o dia com os óculos de sol.
Ты только играешь сам по себе целыми днями и ни к кому не пристаёшь. Ты очень славный.
Doce e carinhoso, brincas todo o dia.
Целыми днями.
O dia inteiro.
Он пьет целыми днями потом принимает лекарство, и ему становится только хуже.
Bebe o dia inteiro... ... depois toma todos aqueles remédios, e fica pior.
Это немыслимо, что после его визитов вы целыми днями болеете. Когда мы вместе, вдвоём, в доме царят тишина и покой.
É inaceitável... que fique doente por dias... cada vez que ele vem te ver.
Что ты теперь делаешь целыми днями?
O que faz agora todo dia?
у нас есть четыре караульных робота... с целыми дисплеями и сканерами.
Temos quatro destes robôs sentinelas, com mostradores e scanners intactos.
Я думал... понимаешь, хотел бы я знать, раз мы теперь вместе, чем мы будем заниматься целыми днями?
Pensei entende, perguntava-me, agora que estamos juntos, como vamos preencher os nossos dias?
Не годится пить его так, целыми стаканами.
Não se devia beber assim, aos copos cheios.
Твоя задница будет очень, очень болеть целыми неделями.
O teu traseiro vai ficar muito, muito dorido por semanas.
Как ребенок? Орет целыми днями и гадит по всей квартире...
Chora todos os dias, caga em todo o lado.
ќни целыми дн € ми ед € т и смотр € т кино.
Acorda, filho. Ricky, acorda.
О, взгляните на это. Никогда ещё не видел их целыми.
Nunca tinha visto uma destas intacta.
Так и собираешься целыми днями мыть машины и возить её?
Passas os dias a lavar os carros e a conduzir a Mis Marron?
Мы с ребятами целыми днями катались. Рамон, я, Ронни Колман.
Passamos o dia a deslizar sobre as ondas, o Ron, eu...
Было шумно из-за самолетов летавших целыми днями.
Era barulhento, com aviões passando o dia todo.
Эти подлизы целыми днями маршируют туда-сюда и слишком заняты... чтобы бегать за кем-то
Eles estão demasiado ocupados a marchar... para se darem conta.
Сиди тут целыми днями со своими пластинками и дрочи.
Passas todo o dia aqui, sentado com os teus discos.
Ты сидишь здесь целыми днями.
Passas o dia aqui sentado.
Привык, что все вокруг тебя ублажают. Бездельничаешь целыми днями.
O facto é que abrandaste, aqui sentado como um sultão.
У меня есть ребёнок, ему 17, ничего не делает целыми днями.
Tenho um filho com 17 anos que não faz nada todo o dia.
Смотреть на это личико целыми днями - пытка для меня.
Ficaria doente por ver a cara bicuda da moça o dia inteiro.
Он целыми днями тренируется.
Ele treina duro o dia todo.
Ну, не целыми днями.
Nem sempre.