English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ц ] / Цепляется

Цепляется Çeviri Portekizce

84 parallel translation
Наш герой за бабу цепляется.
Muito bem, deixa que as mulheres te defendam.
Не цепляется.
Não se segura.
Как он цепляется?
Como se põe isto?
Парень цепляется за свою жизнь.
O rapaz agarra-se com unhas e dentes.
Оно цепляется сюда, смотри.
Precisa enganchar aqui, está vendo?
Нет, он сам цепляется за свою жизнь.
Não, está-se a agarrar à vida por conta própria.
Ференги цепляется за жизнь так, словно это латина.
O ferengi agarra-se à vida como se fosse latinum de ouro maciço.
Но? Но я думаю, что она цепляется за мысль о том, что он был хорошим человеком.
Para ela saber porque é que te meteste entre ela e o Richard e que tu não agiste com maldade!
Опять цепляется.
Mais uns penduras.
Если мать пила, да еще ребенок родился недоношенным,... теперь каждая инфекция цепляется к нему.
todos os filhos prematuros de mães alcoólicas parecem atreitos a todas as doenças que apareçam.
Но вот взгляд его сам по себе и цепляется за других женщин.
Infelizmente, o meu nova-iorquino continuava a ver outras mulheres.
Он цепляется к нам с Джеки с тех пор, как все узнал.
Anda a chatear-me desde que soube sobre mim e a Jackie.
Она за что-то цепляется, лейтенант.
Está presa em qualquer coisa, tenente.
Она цепляется за колесо.
São feitos na cremalheira.
С тех пор, как Матильда получила извещение о его смерти, она упрямо цепляется за тоненькую ниточку своей интуиции.
Ao saber da sua morte, Mathilde agarra-se teimosamente à sua intuição, como a um fiozinho.
Но она всё время цепляется к Ноле, постоянно расстраивая ее своими намеками.
Ela está sempre a embirrar com a Nola, desencoraja-a permanentemente com insinuações.
Знаете, раскрытие преступления - любопытная вещь. Один факт цепляется за другой. И это вообще не факты.
Na ocultacão de um crime há um fenómeno muito curioso, quando um facto sustenta outro, mas nenhum dos dois é um facto.
Кто к тебе цепляется, пацан?
Quem é que goza contigo, chavalo?
Призрак цепляется к чему-то, и карнавал тащит его с собой. Здорово.
O espírito agarra-se a algo, e a feira transporta-o com ela.
Трава цепляется за жизнь, даже под ветрами, удаляющими то малое количество влаги, что остается в почве.
A erva agarra-se à vida mesmo que os ventos dessecantes removam a pouca humidade que resta no solo.
Я верчу головой, чтобы согнать ее. Она цепляется.
Meneio a cabeça para a derrubar, ela aferra-se.
В то время как он отчаянно за нее цепляется, он на самом деле ее удушает.
Ao agarrar-se a ela, em desespero, está na verdade a sufocá-la.
Потому что, пока она за это цепляется, у вас обоих нет ни шанса устроить свои жизни.
Porque enquanto ela esconder isto, vocês os dois não terão hipótese de conseguir estar juntos.
Старшая ко мне цепляется за то, что на мне не черная рубашка.
A relações públicas está a chatear-me outra vez, por não estar a usar uma camisa preta.
Или ее дух цепляется за что-то внутри дома.
A não ser que o espírito esteja ligado a algo na casa.
- он не цепляется.
- Não quer mamar.
Тогда чё он не с ней, а цепляется ко мне?
Porque não está com ela, em vez de estar aqui a insultar-me?
Цепляется за астральное тело. А затем высасывает в потусторонний мир, как был высосан Долтон.
Fez-se amiga do teu corpo-astral e depois atraiu-te à Lonjura, e ao Dalton aconteceu o mesmo.
Она все время ко мне цепляется, грит, я типа не мужик.
Ela sempre me excitava quando dizia que eu não "ser" um homem de verdade.
Она цепляется с помощью этих микроскопических крючков.
- esses ganchos microscópicos. - O que significa?
Он цепляется за что-то. Помоги.
Está presa em alguma coisa, ajuda-me.
Она сама за меня цепляется.
Ela está agarrada a mim.
Жаклин цепляется за свою мечту.
Jacqueline agarra-se ao seu sonho.
А здесь видно как вирус цепляется к клетке хозяина.
Este é um exemplo do vírus e como se liga ao hospedeiro.
О, ну знаешь.. старая, напуганая, цепляется за жизнь, которой уже нет.
- Sabes como é, velha, assustada, amarrada a uma vida que já não existe.
В тебе две Сьюки Стакхаус. Первая всё ещё цепляется за мысль, что она обычный человек. Вторая начинает осознавать, что ты много больше.
Há duas Sookie Stackhouses, uma que se agarra à ideia de que é meramente humana, e outra que começa a aceitar que é melhor do que isso.
Мой милый, каждый день новые зверства совершаются режимом, который в отчаянии цепляется за власть.
Meu querido. Como deves saber, todos os dias são cometidas novas atrocidades por um regime que não se detém perante nada para manter o poder.
О, да, и как эта штука цепляется за дорогу!
Oh, yes, essa coisa gruda no chão.
Она цепляется за дорогу, как испуганный малыш за руку матери.
Este agarra-se à estrada como um bebé assustado... Agarra-se à mão da sua mãe!
Эдвард, как ребенок цепляется за ваш новорожденный мат, Я предполагаю, что вы участвуете.
Edward... visto que a criança se agarra à tua companheira recém-nascida... presumo que estejas envolvido nisto.
Мать напугана и сбита с толку, и отчаянно цепляется за что угодно, дающее ей надежду.
A mãe está assustada e confusa. Desesperada por alguma coisa que lhe dê esperança. Verdade.
Цепляется к коже, как клещ.
Fica apegado à pele como um carrapato.
даже если он цепляется за жизнь, Он рассказал нам о своей колонне на шоссе, его люди.
Embora a sua vida esteja por um fio, ele falou-nos do seu abrigo na auto-estrada, dos seus homens.
Те, за которые цепляется Диринг.
Aquelas a que o Dearing se prende.
Она цепляется за жизнь.
Ela está a agarrar-se à vida.
Единственное, за что цепляется ДиДи, так это то, что она мать моих детей.
Ela é apegada ao facto de ser a mãe dos meus filhos.
Мой муж цепляется за жизнь на больничной койке.
O meu marido está à beira da morte no hospital.
Ты словно магнит, плохое только и цепляется за тебя.
És uma espécie de íman. Há merda da má à tua espera.
сделай ещё раз... этот человек едва цепляется за жизнь!
Não, não, não, outra vez, outra vez, outra... Este homem está a agarrar-se à vida, mulher!
И ещё одна цепляется за жизнь в больнице.
E outro a tentar sobreviver no hospital.
Этот человек совсем не цепляется за жизнь.
Não esqueça, Dr. Woodcomb...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]